Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Приключенческое | Ироническое | Философское
- Место действия: Параллельный мир/вселенная
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Наверное, каждый из нас хотя бы раз задумывался над существованием параллельной вселенной, населённой загадочными антиподами. Там, где ходить на голове — обычное дело, там, где обычный белый кролик занимает видное место в обществе, там, где самые невероятные и абсурдные вещи становятся явью...
«Много неясного в странной стране, можно запутаться и заблудиться...» — слова из песни Высоцкого в назидание маленькой девочке Алисе звучат в унисон с нитью повествования. Льюис Кэрролл даёт прочувствовать главный закон жизненной диалектики — единства и борьбы противоположностей — прямо здесь, в маленьком и очень странном месте.
В 1976 г. «Мелодия» выпустила музыкальную сказку по мотивам «Алисы в стране чудес». Песни к ней сочинил Владимир Высоцкий, инсценировка О. Герасимова, композитор Е. Геворгян, автор перевода Н. Демурова, роли исполнили Всеволод Абдулов, Всеволод Шиловский, Клара Румянова и др.
В 1999 г. произведение издавалось в журнале «Школьная роман-газета».
В журнале «EMPIRE» №12 за 2011 г. на стр. 128 под названием «Долой Красную Королеву!» опубликован отрывок сценария к «Алисе в Стране Чудес», 2010, реж. Тим Бертон, сценарий: Линда Вулвертон, Льюис Кэрролл. Рисунок Маруси Агранович.
__________________________
Льюис Кэрролл. Алиса в волшебной стране. Глава девятая. История Черрипаха. Перевод с английского и вступление Евгения Клюева // Новый мир, 2017, №10, с. 138-146. Фрагмент новой версии перевода« Alice's Adventures in Wonderland», издательство «Самокат».
__________________________
Существует сетевой перевод Андрея Кононенко (под ред. С. С. Заикиной) © 1998-2000
Доступен по адресу: http://lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу
|
||||
|
![]() |
|||
|
||||
|
![]() |
|||
|
||||
|
![]() |
Входит в:
— цикл «Алиса»
— журнал «Тропинка, №7, 1909», 1909 г.
— журнал «Пионер 1971'12», 1971 г.
— журнал «Пионер 1972'01», 1972 г.
— журнал «Пионер 1972'02», 1972 г.
— журнал «Пионер 1972'03», 1972 г.
— антологию «Сказочные повести», 1983 г.
— журнал «Искорка 1989'01», 1989 г.
— журнал «Искорка 1989'02», 1989 г.
— журнал «Искорка 1989'03», 1989 г.
— журнал «Искорка 1989'06», 1989 г.
— журнал «Пионер 1991'01», 1991 г.
— журнал «Пионер 1991'02», 1991 г.
— журнал «Пионер 1991'03», 1991 г.
— антологию «Писатели мира детям», 1991 г.
— антологию «Сказки зарубежных писателей. Твои первые сказки», 1991 г.
— антологию «Сказки для взрослых», 1992 г.
— антологию «Винни-Пух и все-все-все. Приключения Алисы в стране чудес. Мэри Поппинс», 1993 г.
— антологию «Расскажи мне сказку...», 1993 г.
— антологию «Сказки Англии», 1993 г.
— антологию «Зарубежная литературная сказка», 1994 г.
— сборник «Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Комментарии Мартина Гарднера. Иллюстрации Джона Тенниела: [Итоговое издание]», 1999 г.
— антологию «Сказки века-2», 1999 г.
— антологию «Заморские сказки», 2007 г.
— антологию «Дружок. Книга для внеклассного чтения. 3 класс», 2008 г.
— антологию «Энциклопедия детства», 2008 г.
— журнал «Сибирский край, декабрь 2009 - январь 2010, выпуск 19», 2009 г.
— сборник «The Annotated Alice: 150th Annyversary Deluxe Edition», 2015 г.
Награды и премии:
Рецензии:
— «Review: Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll», 2010 г. // Автор: Пол Ди Филиппо
— «Review: Alice's Adventures in Wonderland & Through the Looking Glass by Lewis Carroll», 1992 г. // Автор: Берд Сирлз
Экранизации:
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland», Великобритания, 1903 // реж. Сесил М. Хепуорт, Перси Стоу
— «Приключения Алисы в Стране чудес» / «Alice's Adventures in Wonderland», США, 1910 // реж. Эдвин С. Портер
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland», США, 1915 // реж. W.W. Young
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland», США, 1931 // реж. Bud Pollard
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland», США, 1933 // реж. Норман З. МакЛеод
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland», Великобритания, 1937 // реж. George More O'Ferrall
— «Alice», Великобритания, 1946 // реж. George More O'Ferrall
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland», США, Франция, Великобритания, 1949 // реж. Даллас Бауэр
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland», США, 1951 // реж. Клайд Джероними, Уилфред Джексон, Хэмильтон Ласки
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland», , 1955 // реж. George Schaefer
— «Приключения Алисы в стране чудес» / «Alice's Adventures in Wonderland», Великобритания, 1972 // реж. Уильям Стерлинг
— «Алиса в стране чудес», СССР, 1981 // реж. Ефрем Пружанский
— «Сон Аленки / Алиса» / «Něco z Alenky», Чехословакия, Швейцария, Великобритания, ФРГ, 1988 // реж. Ян Шванкмайер
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland», США, Германия, Великобритания, 1999 // реж. Ник Уиллинг
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland», США, 2010 // реж. Тим Бёртон
- /языки:
- русский (335), английский (53), французский (1), украинский (7), не указан (1)
- /тип:
- книги (368), периодика (12), самиздат (1), аудиокниги (16)
- /перевод:
- В. Бутромеев (1), Г. Бушина (1), О. Василиади (1), В. Владимиров (1), Н. Вязова (2), М. Гранстрем (1), А. Д'Актиль (3), Н. Демурова (101), Д. Ермолович (2), Б. Заходер (49), Е. Кайдалова (2), Е. Клюев (1), А. Козлов (1), А. Кормашов (1), В. Корниенко (3), Ю. Лифшиц (2), Н. Миронова (2), В. Набоков (20), В. Нарижна (2), А. Оленич-Гнененко (8), В. Орёл (6), Е. Павлова (1), О. Павлушенко (1), В. Панченко (1), А. Рождественская (30), Д. Селиверстова (2), В. Сирин (1), П. Соловьева (3), М. Тарловский (3), А. Френкель (2), Ю. Хазанов (1), А. Щербаков (11), Л. Яхнин (28)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
ivan2543, 8 апреля 2011 г.
Получил на Новый Год замечательный подарок – полное иллюстрированное собрание Льюиса Кэрролла одним томом. Вот и хороший повод перечитать любимее сказки детства.
Даже и не знаю, что можно еще сказать нового, так много уже было сказано критиками и исследователями об этой книге. Влияние сказочной дилогии про Алису на мировую литературу сложно переоценить. Она повлияла на мировоззрение и творчество самых различных авторов, от Владимира Набокова до Роджера Желязны. Именно автор «Алисы…» открыл путь в литературу математическим абстракциям и причудливым каламбурам, странным, не оформленным в реалистичную оболочку образам подсознания.
Впрочем, о том, что иррациональность этого произведения – кажущаяся, тоже сказано много. Во многих, похожих на эпизоды сновидений, сценах присутствует своя внутренняя логика, по-детски наивная и немного абсурдная – вспомнить хотя бы превращения Алисы и изменения ее роста. А кое-где проглядывает и сатира – например, в образе участников Безумного Чаепития, меняющихся местами, чтобы не мыть посуду или в описании суда, состоящего из череды абсурдных формальностей. Мир взрослый в такие моменты как бы представлен в не затуманенном жизненной усталостью видении ребенка, которому он кажется каким-то бредовым и смешным карнавалом сумасшедших.
Ну, и в-третьих – сильна преемственность этого произведения по отношению к английскому детскому фольклору, всегда содержавшему в себе некоторую долю сказочного абсурда.
Многие критики также отмечают, что Кэрролл, в отличие от некоторых современников, действительно поставил основной задачей написать книгу, которая будет интересна детям, то есть такую, какую именно детям захочется прочитать самостоятельно, а не ту, которую их заставят читать родители. И это совершенно точно – скучные и занудные нравоучительные стихи, которыми так любили загружать детей викторианской Англии, высмеяны в «Алисе…» безжалостно, с какой-то совершенно детской или подростковой смелостью.
Итог: одна из лучших детских книг в истории.
Himaera, 30 июля 2010 г.
Я не понимаю этой книги, то есть абсолютно. Для того чтобы понять нужно хорошо знать английский язык, традиции и литературу, и читать книгу на языке оригинала. В ней все построено на каламбурах и прочих лингвистических фокусах. А в качестве книги для детей вообще бы не рекомендовал.
Пьюрик, 12 декабря 2008 г.
ххх, ну наконец то и о Кэрролле вспомнили, ну наконец то и Алиса стала ближе к нам....как хотелось вновь и вновь говорить о ней, особенно когда читал по нескольку раз книги о ней...и каждый раз находил в ней смысл ( и порой совершенно иной чем при первом прочтении), потому что хоть всё и зависит от перевода, но а также и от самого восприятия, если первый раз читаешь как бы зная — да супер прочесть было бы, а прочитав не можешь понять — а что пропустил или нет? и опять берёшь книгу и опять читаешь — замечая именно те места , которые в предыдущий раз были под сомнением...и оваля — находишь в них подсказки...
Удивительная повесть-шарада, всё смахивает на посещение психиатрической палаты, в которой обитают безумцы, живущие в своём мире, но это только для взрослого восприятия, забывшего, что это сказка для детей. Она говорит нам как понимать детей и на что делать акцент при воспитании их, а именно на развитие их детской интереснейшей и необычной фантазии — игре — причудам — и в этом ничего нет плохого — каждому ребёнку интересно и нужно фантазировать....
А фантазия — это и есть восприятие мира по-своему — через глупые вопросы приходим к верным решениям и понятиям...познаём и узнаём.....
Manowar76, 7 декабря 2021 г.
"— Сначала мы, как полагается, Чихали и Пищали, — отвечал Черепаха Квази. — А потом принялись за четыре действия Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление и Изнеможение.»
Первая часть дилогии про Алису.
Как верно замечают, психоделический мультик про Алису был обязательным пунктом телевизионного образования всех советских детей. Зная сюжет с детства, желания читать сказки как-то и не возникало.
Но тут я прочёл «Последний выдох» Пауэрса, который наследует Кэрроллу и вдохновлялся «Алисой». И заинтересовался.
По совету знатоков решил читать в переводе Демуровой и в серии Литпамятники. Много допматериалов, пространные комментарии. Комментарии, конечно, хоть и подробные, но несколько однобокие, с уклоном в математику и биографию автора.
Мне же были интересны другие интерпретации книги. И их я нашел с лихвой!
Естественно, сначала все говорят о фрейдистском подтексте. Действительно, сложно заподозрить все эти норы и замочные скважины с ключами в отсутствии секс-метафориричности.
Затем идёт психоделическая нью-эйджевская интерпретация, благо господин Доджсон состоял в некоем обществе, настроенном на общение с духами.
Пауэрс в «Последнем выдохе» интерпретирует первое приключение Алисы как посмертные мытарства души:
«Маленькая девочка падает в глубокий колодец мимо книжных полок и картин, – можешь назвать это «пролетающей перед глазами жизнью», – это коллапс всех событий твоей хронологии, падение до идиотской неустановленной точки, у которой нет координат… книги про Алису – это автомортография. Ты вдруг оказываешься в таком месте, где твой… «физический размер» – это крайне нерациональная переменная, а расстояния и скорость проблематичны. И ты неизбежно оказываешься среди безумцев.»
Потом были гностические, масонские, антисемитско-каббалистические, люциферианские интерпретации. Забавно, любопытно. Главное, всерьёз их не воспринимать.
Книга, безусловно, крайне афористична, особенно для викторианской сказки.
В ней, как ни странно, есть много не только необычных существ и матпарадоксов, но и большое количество приземлённого мотивирующего здравого смысла, правда, на грани с пофигизмо-даосизмом.
Тоненькая книжка оставила на удивление глубокий след в мировом культурном коде. В литературе, кино, играх. Узнал, что Высоцкий записал музыкальную сказку про Алису, а Гребенщиков начитал аудиокнигу под психоделику 60-х.
Скажем прямо — вчитанные интерпретаторами в «Алису» смыслы мне пришлись по душе больше, чем сама викторианская сказка-нонсенс. Но прочитать стоило.
8(ОЧЕНЬ ХОРОШО)
arturramires, 3 февраля 2019 г.
Мне, в силу особенностей мозговой деятельности, трудно экзальтированно воодушевляться непосредственно текстом этой книги.
Но, очень нравится всё сопутствующее — люблю смотреть иллюстрации разных художников к роману (Геннадий Калиновский и Барри Мозер для меня тут вне конкуренции), сравнивать варианты переводов между собой (имена персонажей в них тоже разнятся — Труляля и Траляля превращаются в Двоюнюшечку и Двойняшечку, и так со всеми...), временами подглядывая в английский оригинал.
В некотором смысле я коллекционер книг с данным названием__ И играю сам для себя в поклонника некоего культа...
Как-то давно Алиса (моя дочь) спросила: Зачем купил новую книжку? У нас уже есть две.
- Ну как? — картинки буду разглядывать, когда все спят, ночью.
- А-а-а...
С тех пор число этих книжек давно перевалило за десяток, а я так и не удосужился от начала до конца за один присест одолеть все слова этого произведения. Наверное, такого не случится никогда. Пусть останется какая-то тайна.
k2007, 24 января 2018 г.
Очень безумный, легкий и веселый рассказ о приключениях девочки в мире снов. Весь абсурд написан так увлекательно, таким хорошим слогом и такими веселыми стихами, что при чтении даже не возникает вопроса: «Что за чушь я читаю?».
Вечная классика
Halkidon, 18 марта 2017 г.
Читатель напрасно ждет в этой книге каких-то особенных или настоящих чудес. Чудо — это, наверное, волшебство, вызывающее восторг, безмерную радость и счастье. Ничего подобного в книге, к сожалению, нет. Английское чудо сухих и стерильных викторианских джентльменов и их любимых благонравных девочек, одеваемых и раздеваемых служанками, это иное чудо. Мы видим необыкновенно скучный мир, довольно равнодушный к Алисе. В нем, кажется, отсутствует и добро. В нем многого нет. Зато нет и нравоучений, произносимых овцами, сухими старыми девами, важно задравшими острый нос со съехавшими очками. Но книге хватает другой болтовни. В ней можно утонуть, придя в отчаяние. Герои, с позволения сказать, ибо какой же Шляпник или Грифон и Чепупаха (по Набокову) — герой?, демонстрируют почтительно слушающей их буржуазной викторианочке способности говорить бред, в котором эрудированные комментаторы находят глубокий смысл, чуть ли не научные открытия. В сущности, никто никому не нужен в этой стерильной стране бездельников. Нет никакого товарищества, солидарности, дружбы. Нет каких-то общих действий. Неудивительно, что в конце концов даже благонравная викторианочка не выдерживает той чепухи и чуши, которая ее окружает.
Dantist1, 14 мая 2012 г.
Книга — супер. Переодически перечитываю.
Однако из опыта
1) книга не рекомендуется к прочтению школьникам младших и даже средних классов, поскольку многие моменты ими не могут быть поняты, что отбивает желание читать ее в дальнейшем
2) читать можно только книгу с комментариями, тогда ВСЕ будет понятно.
Summer1994, 24 января 2011 г.
Так и хочется назвать Алису самой сумасшедшей сказкой моего детства, но увы, в детстве я её стойко игнорировала.
Но эта странная девочка просто так отпускать меня не хотела, и в тысячный раз наткнувшись на фразу «Все страньше и страшьше» в книгах, с Алисой даже по духу не близких, я решила таки узнать, что в ней такого особенного?
Скажу лишь одно: слава богу, что мы не проходим Страну Чудес в школе! Ибо сочинение на тему «как я понял то, что прочитал» походило бы по меньшей мере на признание в собственной неадекватности.
Разбирать каждое предложение по полочкам, анализировать, осмысливать — это то, что при столкновении с сим откровением делать категорически запрещается!
Чревато последствиями...
Однако раз с Алисой столкнувшись, ты от нее уже не сбежишь. Найдет и хуже будет! Будешь неделями говорить цитатами из нее, устраивать у себя дома чаепития, рассказывать странные стихи, и повсюду тебе будет мерещиться улыбка Чеширского Кота...
sham, 25 января 2010 г.
Я конечно понимаю, что признаюсь в своем полном безвкусии. но меня что-то сказка не особенно вдохновила. Говорю сразу читал я ее впервые, закрывая пробелы в образовании. Если честно мозг вскипел сразу же! Сюжет даже не сказочный, а какой-то сюрреально-абсурдный. Даже не знаю .как я отнесся бы к ней в детстве. Читал в переводе А. Щербакова. Не знаю сколько там слоев, возможно там и какая-то пародия на то общество или еще что, но как-то я этого не осознал.
Я понимаю, что мой отзыв не может ставить под сомнение литературное произведение, проверенное временем, но видно все-таки это не мое! Хотя безусловно, через недельку все-таки прочитаю «Алису в Зазеркалье».
Konst, 14 декабря 2008 г.
Еще в детстве были у меня смутные подозрения, что сказки про Алису с «подвохом», что они не совсем (или не только) детские. Где-то с полгода назад мне так захотелось их перечитать, что я пошел в магазин, купил их и, нисколько не смущаясь под удивленным взглядом супруги, уселся читать. И лично для себя я пришел к выводу, что эти сказки — это такой длинный дзеновский коан, замаскированный под детскую сказку. Настолько все в них выходит за рамки логики обыденного сознания — поступки героев и результаты этих поступков, диалоги, суждения и т.д.
P.S. Мне не очень нравится этот смайлик, но... пластинка, где песни Высоцкого — :pray::pray::pray: Она была одной из самых любимых.
Лэйла, 21 ноября 2016 г.
Читали вместе с дочерью. Нам обоим понравилось.
Мы просто побывали в волшебном мире автора, куда отправила девочку её сестра.
Образ Чревродепахи меня просто потряс. Дочери понравилось, я глубоко задумалась: о чем хотел сказать автор. Поэтому такая высокая оценка.
Возможно, дочь подрастет, я перечитаю.
eugozaychik, 16 марта 2014 г.
Чудесная, волшебная, загадочная, таинственная сказка! И насколько хорош перевод у Демуровой (легкость чтения, каламбуры), настолько же тяжел он у В. Орла. Советую искать (если для первого знакомства) именно в ее переводе.
tarnoga, 6 августа 2013 г.
Пожалуй, моя самая любимая книга (вместе с «Зазеркальем»). Но читать нужно исключительно в правильном издании — в переводе Демуровой, с комментариями Гарднера и иллюстрациями Тэниела. Бесчисленные «детские» издания — это же просто издевательство над мировым шедевром.
Paganist, 21 декабря 2008 г.
Театр абсурда и кладезь нестандартного мышления! Замечательное произведение для всех возрастов: дети найдут волшебство и забавные стихотворения, взрослые наверняка проникнутся могучей игрой слов автора и исконно английским юмором. В любом случае удовольствие обеспечено.
Но как же кипела голова у переводчиков!..