Льюис Кэрролл «Охота на Снарка: Погония в восьми приступах»
Льюис Кэрролл — автор не только «Алисы в стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье», но и сочинитель поэмы «Охота на Снарка», написанной для детей и посвящённой маленькой девочке Гертруде Чатауэй, с которой он познакомился на каникулах. Ох и поэма получилась. Одни только имена главных героев чего стоят. Здесь Балабон и Билетёр, Барахольщик и шляпный Болванщик, отставной козы Барабанщик и Бильярдный маэстро, Банкир, Булочник а также Снарк, Буджум, Хворобей, Кровопир, Обитатели гор и многие другие.
Также публиковалась в журнале «Техника — Молодёжи» (№11, 1991 г., перевод М. Пухова).
В произведение входит:
|
Входит в:
— сборник «Rhyme? and Reason?», 1883 г.
— антологию «Ночная птица», 1990 г.
— журнал «Техника-молодежи 1991'11», 1991 г.
— журнал «Фантакрим MEGA 1991'3», 1991 г.
— антологию «Целый том чепухи», 1992 г.
— сборник «Рукопись, найденная в капусте», 2007 г.
— журнал «Горизонт, № 11, 2022», 2022 г.
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Электронные издания:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Stalk-74, 21 сентября 2024 г.
Льюис Кэрролл — математик, и в этом произведении (в меньшей степени, чем в «Алисах») он опирается на дискретные образы. При первичной абсурдности, тем не менее, действие развивается по определенным законам. Просто опирающимся на несколько иные постулаты. Как в геометрии Римана (на сфере), где две прямые пересекаются ровно дважды. И мы не до конца представляя сущность Снарка, тем не менее стараемся не спутать его с Буджумом. В принципе, такая литературная математика доступна каждому — во сне, если, правда, суметь словить этот сон за хвост и препарировать его.
Но Кэрролл для каждого свой, потому что большинству приходиться познавать его в переводе, где обязательно искажаются все первоначальные задумки. Но даже, если в калейдоскопе стеклышки легли по-другому, все равно их узор завораживает.
И неважно, поймал ли Балабон Старка и сколько издал воплей Бобер. Главное, что при чтении почувствовалось, что иррациональный мир существует.
glupec, 12 декабря 2008 г.
Прекрасное произведение. Оно не пугающее, как многим кажется (Снарка-Буджума называют чуть ли не «подсознательным», «хтоническим» и «эсхатологическим» ужасом... и прочими непристойными словами :D) — оно уморительно СМЕШНОЕ! Группа чудаковатых джентльменов охотится непонятно на кого, непонятно как и непонятно зачем... а в процессе этой охоты чудаки с увлечением демонстрируют нам, как потешны можем быть мы, люди.
Но вот что не удалось переводчикам (всем до единого): Кэрролл писал, что остров Снарка посещают Джубджуб и Бэндерснетч — это чудища из знаменитого стиха «Бармаглот». А обычно в переводах появляются Хворобей, Жутконос, Страхус и прочие существа... к «Бармаглоту» отношения НЕ ИМЕЮЩИЕ! Но ведь остров Снарка, если так разобраться, находится в том же мире, где происходит действие этого стиха? Вывод: аллюзии надо было сохранить... И никому это не удалось.
Что ещё? Ах, да: я и сам переводил эту поэму. И надеюсь, что когда-нибудь мой перевод увидит свет...
Nog, 14 апреля 2009 г.
Многие произведения, которые сейчас считаются классическими книгами для детей, изначально были ориентированы на вполне взрослого читателя; книги же Кэрролла, и «Охота на Снарка» в том числе, можно сказать, проделали этот путь в обратном направлении: и «Охота», и романы об Алисе были написаны для детей, но взрослые читают и любят их ничуть не меньше, а может, и больше. Наверняка в переводе этого стихотворения многое было упущено, а что-то и добавлено переводчиком от себя (с одними только героями проблема колоссальная — они же все начинаются на букву Б, а в русском языке большая часть этих слов идет с совсем других букв, и это лишь один пункт из множества), но в любом случае те, кто осмелились взяться за эту работу и смогли довести её до конца, заслуживают самых уважительных слов и глубокой благодарности.
«Охота на Снарка», возможно, подвергалась после своего выхода даже большему количеству толкований, чем «Алиса». Г. Кружков, например, в своём небольшом комментарии вспоминает о сравнении Снарка с ядерной энергией или идеальным социальным устройством, а Буджума, соответственно, с атомной бомбой и тоталитаризмом. И это лишь два из бесконечного числа вариантов, приходящих в голову читателям. Но и толкованиями заниматься совсем не обязательно; можно просто читать и наслаждаться поразительно абсурдным и удивительно безумным рассказом о нелепых людях, отправившихся на столь же нелепую охоту. Читать, вспоминать и снова возвращаться в этот сумасшедший, но очень уютный мирок...
197925, 6 апреля 2010 г.
Прекрасное произведение. Группа непонятно как собравшихся людей охотится непонятно на кого, причем совершенно не представляя зачем они это делают и правильно ли они поступают в том или ином случае. Такие стихотворения очень хорошо подходят для пасмурного дня, когда нужно улыбнутся. :glasses:
kven irden, 27 июля 2020 г.
Шикарная, конечно, вещь. Абсурдный юмор, преувеличенно нелепые ситуации, игра слов. Просто прекрасно. Очень «вкусная» штука, на всём протяжении чтения которой сидишь как дурачок с улыбкой до ушей, потому что иначе никак. Таких произведений, наверное, можно по пальцам пересчитать.
Ещё мне кажется, что каждый перевод подобной штуки представляет собой немноо-ого другое произведение, отличное от оригинала, потому что просто невозможно в стихотворной форме и без изменений передать все тонкости языка. Ознакомился с двумя переводами, и, на мой взгляд, у каждого переводчика получились свои особенные эпизоды.
Кружков, мне кажется, лучше адаптировал имена персонажей. У него Балабон (колокольчик), хотя Балабол было бы лучше :), а не какой-то непонятный Билли-Белл, как у Яхнина, Билетёр и Браконьер вместо Бэби-Боя и Буки-Бяки. Но зато у Яхнина слог более поэтичный что ли, в целом плавнее читается, правда, иногда язык цепляется за архаизмы (таска) или изменённые для лучшей рифмы ударения. У Кружкова лучше передан сюжет, мысль более прямая, и в целом понятней, что вообще происходит (подготовка к ловле Снарка мне больше у Кружкова понравилась), тогда как у Яхнина было несколько моментов, когда строфы оказывались как будто не связаны между собой, и терялась сюжетная нить. Зато у Яхнина есть очень вкусные, прямо шикарные находки, усиливающие комичность происходящего, а также игра слов, и в целом перевод, на мой взгляд, более смешной. К примеру, у Яхнина:
— Рулево руля! Давай кругаля!
Он путал местами весло с парусами
И с носом корму корабля.
Или
Вскипел, словно суп, капитан Билли-Белл,
Насупился, проще сказать,
Бурлил он и булькал: «Да как ты посмел
От нас эту тайну скрывать?
У Кружкова те же строчки:
Он кричал: «Заворачивай носом!
Носом влево, а корпусом — право руля!» —
Что прикажете делать матросам?
И
Балабон покачал головой: «Вот беда!
Что ж вы раньше сказать не сумели?
Подложить нам такую свинью — и когда! —
В двух шагах от намеченной цели.
Есть два кардинально различающихся сюжетных момента в этих переводах. Первый — в пятом акте, когда два персонажа решают в одиночку пойти на Снарка. У Кружкова (как и в оригинале) эти персонажи — Браконьер (Бука-Бяка у Яхнина, Мясник в оригинале) и Бобёр, а у Яхнина — Бисквит (Булочник у Кружкова) и Бобёр. У Яхнина здесь чистая отсебятина, не знаю почему. Кружков и оригинал выглядят логичней и красивей. Поясню: в начале поэмы Браконьер хотел словить Бобра, а Бобёр его боялся, и в этом акте они перед общей угрозой подружились не разлей вода, тогда как Бисквит и Бобёр никак друг с другом не пересекались. Второй момент — это финал, который и заставил меня найти в сети оригинальный текст на английском. Перевод Кружкова (как минимум, последняя глава) более точен и близок к оригиналу, поэтому так же, как и оригинал, заканчивается довольно неровно, немного недосказанно. Последняя строфа в переводе Яхнина ставит жирную точку в повествовании, но является (так, как я её понял) абсолютно неточной.
В бездну попадала с криком и шумом…» у Яхнина. Тогда как у Кружкова и в оригинале они просто грустно резюмировали, что их товарищ пропал, а не прыгали вслед за ним.
Есть, конечно, и общие, похожие, моменты, например, когда Балабон/Билли-Белл звенит своим колокольчиком, а он это делает постоянно, по поводу и без :) В общем говоря, оба перевода хороши и заслуживают внимания. Просто потому, что поэма сама по себе великолепна. Но всё же есть и у неё один небольшой минус — очень уж она коротка.
dobriy_doktor, 15 ноября 2009 г.
Гениальное произведение не менее гениального автора посвященное обсуждению труда, трудящихся, целям работы, способам их достижения и последствиям для тех, кто таки сумеет этих целей достигнуть. Гипербола не только делает произведение фантастическим, но и позволяет при сравнительно коротком тексте домысливать сколь угодно много. Поэма поучительна уже своим размером. Крупица гениальности и 15 страничная поэма за полтора века породила тома коментариев. В то время как бездарность пишет тома, на которые имеется от силы 15 страниц купленых рецензий, забываемых уже через 2 года.
Идж, 24 февраля 2009 г.
Совершенно недетское стихотворение, ребенок просто не может оценить те аллегории, безуспешно пытаясь найти логику в абсурдном по своей сути произведении. Но жутковатая атмосфера острова, пропадающие охотники, неуловимый и невиданный зверь — Снарк, все это настолько завораживает, что продолжаешь перечитывать снова и снова.
Доктор Вова, 22 июля 2010 г.
Я оказался немного не в своей тарелке, откровенно говоря! Никогда не причислял себя к поклонникам Л.Кэролла и «Охоту» прочитал совсем недавно, да и то, потому что средний балл высокий. Так вот, я в полном восторге! Не ожидал даже половины тех впечатлений, которые получил при чтении. В каждой части- улыбка до ушей или хохот! Однозначно не детское произведение, даже запретил бы до 18летия, для неокрепших умов.
Получил искреннее удовольствие, особенно от обучения счету! Спасибо Автору и Фантлабу!
sam0789, 31 января 2018 г.
Абсурдно! :)
Только одно слово и хочется сказать :)
Итак включаем фантазию! Берем 9 кого-нибудь. Чистый лист. И отправляемся в путешествие на поиски Снарка :) Заводим дружбу, видим сны, пугаемся и….всё таки ловим! Но Буджума :)
Наверное можно начать сначала и так до бесконечности :)
noosman, 1 июля 2023 г.
Потрясающая вещь.
Мой фаворит — перевод Г.Кружкова.
Прочем ещё два-три — не ложатся на мой ум.