Дж. Р. Р. Толкин «Glip»
Стихотворение, повествующее об очередном герое домашнего фольклора семьи Толкинов. Датируется по разному, наиболее правдоподобный год создания — 1928. Исследователи творчества JRRT считают Глипа прототипом Голлума.
Входит в:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
mooncar, 10 ноября 2017 г.
Милое стихотворение, повествующее об очередном герое домашнего фольклора семьи Толкинов. Датируется по разному, и, судя по некоторым источником, есть пара редакций. Наиболее правдоподобный год создания — 1928. Исследователи творчества JRRT считают Глипа прототипом Голлума, и я с ними соглашусь. Как обычно, особенно нет четких указаний на облик Глипа, даже неясны его размеры — то ли он типа маленького тритончика, то ли реально опасное и крупное создание. Но, как и обычно у Толкина, язык тут богат прилагательными и глаголами — синонимами с разными оттенками. Глаголы использованы самые что ни на есть мерзссские — «красться», «проползать», «скользить», «вылезать».
Есть и другой персонаж — русалка. Как и положено, она тут весьма злобное существо. Но и у нее есть пара добродетелей. Во-первых, она прекрасно поет, что дает Глипу духовную пищу. Во-вторых, и что даже важнее, она оставляет объедки от утопленных ею морячков, которые, как я понял, Глипу идут уже на ужин. По крайней мере, так следует из текста. У русалки, кстати, есть золотые кольца в волосах, чем не привет будущей «Прелести»?
Глип не безнадежен — вдохновленный пением русалки, он сам что-то пытается изобразить у себя в норе — «булькает» свои песенки. Налицо духовный рост персонажа. И вообще, я склоняюсь к тому, что он скорее невелик как тритон, и так же безобиден. Питается только объедками, и незаметен, — иначе русалка бы его, наверное, давно прищучила.
Вот мой грубый перевод-подстрочник (публикаций на русском не нашел). Текст приводится для ознакомительных целей:
Под утесами Залива Бимбл
Есть небольшая пещера.
Там влажно блестят серые стены,
А на полу лежит белая кость,
Дочиста обгрызенная острыми зубками.
Но внутри тут никого не видать.
Под дно пещеры уходит вниз длинная нора —
Там море журчит и вздыхает…
Он живет глубоко внизу,
И Глип — его имя.
Слепы два его круглых глаза,
Пока длится дневной свет.
Но когда спускается ночь,
Они загораются тусклым светом —
Похожие на зеленый студень.
И он вылезает,
Длинный и весь мокрый от слизи.
Проползает через бурьян у отметок воды
Туда, где злая русалка поет в темноте.
У нее золотые кольца во влажных волосах,
И много кораблей она потопила.
Глип ее слушает, тихо скользит,
И ложится рядом в тени.
Да, именно тут Глип крадет кости.
Он скользкая тварь,
Шныряющая под камнями.
Потом он прокрадется домой, в сырую дыру,
Чтобы пробулькать там свою песенку.
Но когда совсем уж стемнеет,
У ночных скал Бимбл-рок рыщут
Твари позлее и почернее.
Попытка литературного перевода:
Жил на свете мокрый Глип,
Неприметный, как полип.
В Бимбл-Бее, где пещеры,
Под скалою он прилип.
Тихо грыз большую кость,
Но потом с ним шутки брось:
Как стемнеет, он прозреет —
Вверх полезет скользкий гость.
У полосок камыша
Море чует малыша.
Два зеленых тусклых глаза
Отражаются, дрожа.
Путь его через плавник,
Там он берега достиг.
Молча слушает русалку,
В темноте к земле приник.
Та ж притворно всё рыдает,
Поминая морячков:
В волосах ее сияет
Драгоценностей улов.
В грустной песне беспокойной,
Что над берегом летит,
Ждет русалка жертвы новой,
Свой лелея аппетит.
Оборвется злое пенье,
Ускользнет русалка прочь,
Глипу за его терпенье
Есть что в норку уволочь.
Что осталось, то досталось,
Стащит косточки за плёс.
И, русалке подражая,
Что-то булькает под нос.
Вот и все о скользком Глипе,
Растворился он в ночи.
Двери в Бимбл-бее хлипки,
Твари влезут – закричи!