Питер С. Бигл «Драконье стойло»
Лирический герой стихотворения решил разводить драконов в коровьем стойле.
Входит в:
— антологию «Драконы», 2010 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Дизель78, 17 января 2025 г.
что я такое сейчас прочитал? ... причем оно в самом начале сборника Драконы Антология, т.есть я должен настроиться на добрый сказочный лад, всего 4 странички стихотворения без рифмы, ну это ладно, перевод не обязаны рифмовать, хотя бы могли, хотелось уловить суть, как содержатся драконы в стойле в коровнике главного героя, и вроде как неплохо так, описания как они попались к нему, как различаются драконы самцы от драконов самок, какие крылья у тех, и какая чешуя у этих, травка, ветерок, ясный день, всё сказочно, и бац, как хороши оказывается самки драконов для совокупления с автором, как он извергает семя в глубокое лоно, как он отходит от этого мгновения и как он в итоге мечтает, что родится у него сын от драконихи, ..... эм, в неком недоумении, вот это я настроился на современный сборник рассказов... и только лыба на моем лице )))
Балагур, 28 августа 2024 г.
Это стихотворение — типичнейший пример того, что НЕЛЬЗЯ бездумно брать и издавать целиком американские сборники в России. Рифмы в этом переводе нет от слова «совсем». Да и сам смысл этого произведения — нечто сюрреалистичное, гротескное и фантасмагоричное. Короче ЭТО — что-то из разряда третьесортных ужастиков категории «В»
Seidhe, 6 сентября 2017 г.
Я не являюсь большим поклонником поэзии в целом (исключая памятники фольклорного и эпического характера разных народов) и стихотворений писателей-фантастов в частности. Соответствие оригиналу я тоже оценить не могу, так как не владею иностранными языками. Поэтому всё что мне остаётся — оценивать удачность того или иного стихотворения только с точки зрения «есть рифма/нет рифмы», а в более общем смысле — «понравилось/не понравилось».
Это я всё к чему? Искренне удивляюсь я, когда читаю восторженные отзывы на плохо зарифмованные поделки какого-нибудь Нила Геймана, смысл написания которых лично от меня ускользает. Вполне возможно, конечно, что в оригинале стихотворения эти воспринимаются совершенно по-другому и действительно хороши, но в таком случае — пусть ждут своего переводчика уровня Маршака =)))
Начав читать стихотворение «Драконье стойло» безмерно уважаемого мной Питера С. Бигла, был разочарован — рифма была весьма условной, а история о драконах в коровнике как-то не впечатляла:
А вот драконов сам вырастил я и выкормил тоже.
Чем я кормлю их? Убоиной, птицей и джемом,
Если подохнет куренок — скормлю им куренка.
Пойло простое: жидкость для зажигалок.
Правда, пришлось мне отстроиться заново, ибо
Рядом с драконами жить, скажем прямо, опасно,
Очень горючи. Поодаль я домик построил.
Подле коровника землю сплошь покрывают
Птицы, сгоревшие заживо прямо в полете.
Да и земля вся оплавлена, в черных и красных, как оспа, отметках:
Черный — ожоги, а красный — то выдохов пепел драконьих.
Ну и помет, разумеется, тоже… ведь девять скотинок.
Однако, далее в стихотворении последовал настолько неожиданный выверт сюжета, что я лишь довольно ухмыльнулся, прочитав последние строки. В моей системе оценивания на 8-ку вполне тянет. Не разочаровал, одним словом, Питер Бигл!
Рекомендовать не берусь, но при знакомстве с малыми формами творчества автора — советую обратить внимание.
Manowar76, 27 июня 2020 г.
Стихотворная реконструкция межвидовой гибридизации в стихах. Неоднозначно и непонятно. Хотя в каких-то культурах, возможно, поэтический опыт Бигля бы нашёл бОльший отклик. Какая разница, драконихи или овечки.