fantlab ru

Михаил Ахманов «Кровавое око Сарпедиона»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.07
Оценок:
29
Моя оценка:
-

подробнее

Кровавое око Сарпедиона

[под именем М. Нахмансон]

Роман, год

Аннотация:

Кровавое око Сарпедиона – это пришелец из далеких и неведомых миров, который несется в пространстве и в скором времени уничтожит прекрасную планету. И тогда небольшая группа ученых, несмотря на запреты, предпринимает попытку избавить свой мир от грозящей опасности, путем изменения исторического прошлого.

Для этого произведения есть карта:
Примечание:

Роман «Кровавое око Сарпедиона» создан М. Нахмансоном на основе двух рассказов Э. Э. «Док» Смита, «Тедрик» и «Лорд Тедрик».


Входит в:

— антологию «Кровавое око Сарпедиона», 1993 г.

Похожие произведения:

 

 


Издания: ВСЕ (1)
/языки:
русский (1)
/тип:
книги (1)

Кровавое око Сарпедиона
1993 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Купил я недавно книгу Дока Смита и решил посмотреть отзывы. И мне сразу же попались эти отзывы —

цитата

Саму идею считаю крайне порочной. Я допускаю, что переводчик может быть талантливей и оригинальней автора, однако, даже это не дает ему никакого права коверкать изначальный текст. А в те далекие смутные времена бытовало такое явление — Толкиена и зарубежных авторов Саги о Конане «пересказывали», а, например, произведения о Ричарде Блейде — вообще переписывали. Непорядок это.

Я и согласен с тем что это непорядок, но и не согласен (странно) — перевод есть перевод.

Сотни хороших книг были «убиты» плохими переводами и сотни плохих книг были сделаны хорошими как раз таки в результате талантливых переводов, а точнее пересказов своими словами хорошей идеи.

Хорошей идеи, но высказанной косноязычно...

То же знаменитое стихотворение Эдгара По «Ворон» перевели как минимум 40 раз (а переводили не абы кто, а так сказать корифеи русской поэзии) и ни один перевод не был удачным.

Я за свою жизнь прочитал несколько... Ну скажем так — одних и тех же книг в разных переводах — и как будто их писали абсолютно разные люди

Поэтому книги нужно читать либо на языке оригинала (авторский текст) либо уж в переводе, но тогда принимать во внимание что переводчик просто как бы прочитал или услышал например чью то историю и пересказал её своими словами.

Цитата —

Зачем автор взял чужую идею и развил её в роман мне так и не удалось понять.

Затем и взял что есть хорошая идея — интересный сюжет который плохо изложен.

Почему бы и нет, если есть талант писать, но нет воображения чтобы придумать что то своё?

Есть мастера придумывать и есть мастера интересно рассказывать — и это разные таланты

Вот такое моё мнение об оригинальном тексте и переводах.

Это старый спор между читателями и литературными критиками ...

И ответа на этот вопрос нет и никогда не будет.

Оценка: 7
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Читал именно в таком виде и, разумеется, очень длительное время не подозревал о компиляции в этот вторичный текст двух исходных рассказов Дока Смита. При этом, никогда не замечал (ни изначально, ни сейчас) ни следов «объединения» текстов, ни, напротив, следов внутренней дифференциации. Абсолютно однородный текст, где текст второго рассказа просто снабжен подзаголовком «Властитель Тедрик».

Саму идею считаю крайне порочной. Я допускаю, что переводчик может быть талантливей и оригинальней автора, однако, даже это не дает ему никакого права коверкать изначальный текст. А в те далекие смутные времена бытовало такое явление — Толкиена и зарубежных авторов Саги о Конане «пересказывали», а, например, произведения о Ричарде Блейде — вообще переписывали. Непорядок это.

С художественной точки зрения текст прост; его основная идея — нашествие хрононавта-инопланетного пришельца-посланца далекой Галактики-попаданца из других измерений и т.д. в примитивное общество, и последующих из этого событий — многократно обработана. Изюминка здесь в том, что написано очень давно, и, вероятно для своего времени смотрелось свежо. Посему, никакого недостатка в этом не вижу.

Недостаток, на мой взгляд, в другом. Сюжет не только прост, он еще и упрощен. Крайне сомнительно, что даже наилучший меч из высоколегированной стали может изменить историю целого общества. Равным оразом, сомнительно, чтобы кузнец Тедрик, даже в непробиваемом панцире и с указанным мечом, может справиться с 10-20 противниками — что имело место в двух первых столкновениях с дворцовой стражей. Тем более, позднее, когда этот самый Тедрик выступает в качестве тарана, находящегося на острие наступающего отряда. Хотя, соглашусь, что и указанный недостаток для литературы того времени не является чем-то необычным.

Падение культа Сарпедиона от уничтожения его идолов — хоть и обосновано автором, но кажется недостаточно достоверным. Куда девалась мощная организация, которая веками терроризировала абсолютно теократическое общество?

Дальнейшие поступки Тедрика, инспирированные хрононавтом Скандосом, читаются с интересом, и даже не вызывают протеста, но также кажутся простоватыми и примитивными.

Тем не менее, в целом, понравилось, так как прочитано мною несколько раз. Антураж космической оперы, в декорациях средневековой сказки, вполне соблюден. Думаю, 8 баллов заслужено.

Оценка: 8
– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Зачем автор взял чужую идею и развил её в роман мне так и не удалось понять. В то же время написано неплохо, хотя с моей точки зрения, довольно затянуто с множеством деталей, связанных с боевыми походами и сражениями, именно в этом и проявляется автор. Жаль концовка не все разъясняет по сюжету, но может в этом и есть изюминка, попытайся додумать сам. Читается легко, но удовлетворения получить трудно.

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх