Уильям Шекспир
Сонет 33
Sonnet 33
Другие названия: "Я наблюдал, как солнечный восход..."
[Full many a glorious morning have I seen]
Стихотворение, 1609 год
Язык написания: английский
- Перевод на русский:
-
— С. Маршак
(33. «Я наблюдал, как солнечный восход...»; «Я наблюдал, как солнечный восход...»; Сонет 33); 1959 г.
— 14 изд.
-
— Б. Бер
(Сонет 33); 1992 г.
— 2 изд.
-
— Н. Гербель
(«Как часто видел я прекрасную Аврору...»); 1996 г.
— 1 изд.
-
— А. Финкель
(«Я видел много раз, как по утрам...»); 1999 г.
— 1 изд.
-
— В. Микушевич
(XXXIII); 2007 г.
— 1 изд.
-
— С. Степанов
(33; Сонет 33); 2011 г.
— 2 изд.
-
— М. Чайковский
(Сонет 33 («Как часто по утрам светило дня...»)); 2011 г.
— 1 изд.
-
— Н. Холодковский
(Cолнце и облако («Как часто видел я прекрасную Аврору…»); «Не раз я видел, как восход багряный…»; Не раз я видел, как восход багряный…); 2012 г.
— 3 изд.
-
— А. Либерман
(«В сиянье видел утро я не раз...»; Сонет 33); 2015 г.
— 2 изд.
-
— А. Ставцев
(«Я видел: утро горы золотит...»); 2017 г.
— 1 изд.
-
— Б. Аронштейн
(Сонет 33); 2019 г.
— 1 изд.
-
— А. Штыпель
(Сонет 33. «Я видывал не раз, как лик златой...»); 2020 г.
— 1 изд.
- Перевод на украинский:
-
— Д. Паламарчук
(«Я часто споглядав, як сонця схід...»); 1966 г.
— 1 изд.
Входит в:
— сборник «Сонеты», 1609 г.
— антологию «Строфы века — 2», 1998 г.
Издания: ВСЕ (42)
- /языки:
- русский (41), украинский (1)
- /тип:
- книги (42)
- /перевод:
- Б. Аронштейн (1), Б. Бер (2), Н. Гербель (1), А. Либерман (2), С. Маршак (14), В. Микушевич (1), Д. Паламарчук (1), А. Ставцев (1), С. Степанов (2), А. Финкель (1), Н. Холодковский (3), М. Чайковский (1), А. Штыпель (1)