Уильям Шекспир
Сонет 35
Sonnet 35
Другие названия: "Ты не грусти, сознав свою вину..."
[No more be griev'd at that which thou hast done]
Стихотворение, 1609 год
Язык написания: английский
- Перевод на русский:
-
— С. Маршак
(«Ты не грусти, сознав свою вину...»; Сонет 35); 1959 г.
— 11 изд.
-
— А. Либерман
(35. «Прошу, содеянным себя не мучь…»; Сонет 35); 1977 г.
— 2 изд.
-
— М. Чайковский
(«Мой друг поступок твой предай забвенью!..»; Сонет 35; Сонет 35 («Мой друг, поступок твой предай забвенью!..»)); 1992 г.
— 4 изд.
-
— Б. Бер
(«К чему о сделанном твои мученья?..»); 1996 г.
— 2 изд.
-
— А. Финкель
(«Ты не кручинься о своей вине...»); 1999 г.
— 1 изд.
-
— В. Перелешин
(XXXV); 2007 г.
— 1 изд.
-
— С. Степанов
(35; Сонет 35); 2011 г.
— 2 изд.
-
— А. Ставцев
(«Проступку не печалься: есть у роз...»); 2017 г.
— 1 изд.
-
— В. Мазуркевич
(О том, что сделано, напрасно не тоскуй!..; Признание («О том, что сделано, напрасно не тоскуй!..»)); 2018 г.
— 2 изд.
-
— Б. Аронштейн
(Сонет 35); 2019 г.
— 1 изд.
-
— А. Штыпель
(Сонет 35. «Что толку ворошить вчерашний стыд...»); 2020 г.
— 1 изд.
- Перевод на украинский:
-
— Д. Паламарчук
(«Вчинивши гріх, не побивайся так...»); 1966 г.
— 1 изд.
Входит в:
— сборник «Сонеты», 1609 г.
— журнал «Время и мы, № 17», 1977 г.
Издания: ВСЕ (40)
- /языки:
- русский (39), украинский (1)
- /тип:
- книги (39), периодика (1)
- /перевод:
- Б. Аронштейн (1), Б. Бер (2), А. Либерман (2), В. Мазуркевич (2), С. Маршак (11), Д. Паламарчук (1), В. Перелешин (1), А. Ставцев (1), С. Степанов (2), А. Финкель (1), М. Чайковский (4), А. Штыпель (1)