Уильям Шекспир
Сонет 56
Sonnet 56
Другие названия: "Проснись любовь! Твоё ли остриё..."
[Sweet love, renew thy force; be it not said]
Стихотворение, 1609 год
Язык написания: английский
- Перевод на русский:
-
— С. Маршак
(«Проснись любовь! Твое ли острие...»; Сонет 56); 1959 г.
— 15 изд.
-
— Н. Гербель
(«Восстань, любовь моя! Ведь каждый уверяет...»; «Восстань, любовь моя! Ведь каждый уверяет…»; Восстань, любовь моя! Ведь каждый уверяет…; Прилив и отлив («Восстань, любовь моя! Ведь каждый уверяет…»)); 1996 г.
— 4 изд.
-
— А. Финкель
(«Проснись, любовь, и снова запылай!..»); 1999 г.
— 1 изд.
-
— С. Степанов
(56; Сонет 56); 2011 г.
— 2 изд.
-
— М. Чайковский
(Сонет 56 («Любовь, воспрянь. Пускай не говорят...»)); 2011 г.
— 1 изд.
-
— А. Либерман
(Сонет 56); 2015 г.
— 1 изд.
-
— И. Фрадкин
(«О дух любви, воспрянь! Пусть аппетит...»); 2016 г.
— 1 изд.
-
— А. Ставцев
(«О сладкая любовь! Возобнови...»); 2017 г.
— 1 изд.
-
— Б. Аронштейн
(Сонет 56); 2019 г.
— 1 изд.
-
— А. Штыпель
(Сонет 56. «Не говорите, мол, любовь не то...»); 2020 г.
— 1 изд.
- Перевод на украинский:
-
— Д. Паламарчук
(«Проснись, любове! Чи твоє жало...»); 1966 г.
— 1 изд.
Входит в:
— сборник «Сонеты», 1609 г.
Издания: ВСЕ (40)
- /языки:
- русский (39), украинский (1)
- /тип:
- книги (40)
- /перевод:
- Б. Аронштейн (1), Н. Гербель (4), А. Либерман (1), С. Маршак (15), Д. Паламарчук (1), А. Ставцев (1), С. Степанов (2), А. Финкель (1), И. Фрадкин (1), М. Чайковский (1), А. Штыпель (1)