Уильям Шекспир
Сонет 57
Sonnet 57
Другие названия: "Как верный раб, я не спускаю глаз..."; "Для верных слуг нет ничего другого..."
[Being your slave what should I do but tend]
Стихотворение, 1609 год
Язык написания: английский
- Перевод на русский:
-
— С. Маршак
(«Для верных слуг нет ничего другого...»; Сонет 57); 1959 г.
— 11 изд.
-
— В. Брюсов
(57. «Твой верный раб я все минуты дня…»; «Твой верный раб, я все минуты дня...»; «Твой верный раб, я все минуты дня…»; Отсутствие («Твой верный раб, я все минуты дня…»); Сонет 57; Твой верный раб, я все минуты дня…); 1977 г.
— 9 изд.
-
— А. Финкель
(«Я твой слуга, и вся моя мечта...»); 1999 г.
— 1 изд.
-
— С. Степанов
(57; Сонет 57); 2011 г.
— 2 изд.
-
— М. Чайковский
(Сонет 57 («Раз я твой раб, готов я должен быть...»)); 2011 г.
— 1 изд.
-
— А. Либерман
(Сонет 57); 2015 г.
— 1 изд.
-
— А. Ставцев
(«Рабу — что делать, если службы нет...»); 2017 г.
— 1 изд.
-
— Б. Аронштейн
(Сонет 57); 2019 г.
— 1 изд.
-
— А. Штыпель
(Сонет 57. «Каких еще невольнику забот?..»); 2020 г.
— 1 изд.
- Перевод на украинский:
-
— Д. Паламарчук
(«Твій вільний раб, ладен я день при дні...»); 1966 г.
— 1 изд.
Входит в:
— сборник «Сонеты», 1609 г.
Издания: ВСЕ (43)
- /языки:
- русский (42), украинский (1)
- /тип:
- книги (43)
- /перевод:
- Б. Аронштейн (1), В. Брюсов (9), А. Либерман (1), С. Маршак (11), Д. Паламарчук (1), А. Ставцев (1), С. Степанов (2), А. Финкель (1), М. Чайковский (1), А. Штыпель (1)