Маргарита Хемлин «Клоцвог»
Героиня книги М. М. Хемлин рассказывает о своей непростой судьбе, позволяя читателю самому сделать вывод, кто или что виновно в многочисленных несчастьях и злоключениях этой женщины. Роман является носителем ярко выраженной еврейской эстетики и будет прежде всего интересен людям, которые к ней неравнодушны. Для прочих читателей «Клоцвог» может быть любопытен тем, как героиня романа преодолевает свой жизненный путь и какие метаморфозы с нею при этом происходят. Несмотря на то, что в произведении вымысел временами представлен как реально существовавшая действительность, это художественное, а ни в коем случае не документальное произведение.
Номинации на премии:
номинант |
Русский Букер, 2010 // Русский Букер | |
номинант |
Русский Букер, 2010 // Студенческий Букер |
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Masyama, 23 января 2025 г.
Самый большой вопрос по этой книге, на который ответа я не нашёл, заключается в том, как сама автор относится к своей героине. Должен ли я, по замыслу писательницы, сочувствовать Майе Абрамовне Клоцвог или напротив — негодовать, узнавая о событиях её жизни? Или, так сказать, убедиться в неприемлемости чёрно-белого восприятия мира?.. Не знаю.
Очень маленький роман Маргариты Михайловны Хемлин, названный по фамилии главного действующего лица, представляет из себя монолог, в котором женщина рассказывает о жизни от юности до старости, прошедшей среди родных, но одновременно далёких и чужих людей.
Роман эксплуатирует тему еврейства в советском обществе 50-70 гг. XX века. Как сказано в аннотации, «Со всеми отягчающими историческими обстоятельствами. Как реальными, так и мнимыми». Спасибо, что нашли в себе силы (совесть) признать, что в книге где-то, что-то, как-то, в некоторой степени, до определённого предела может быть художественным вымыслом и не соответствовать имевшейся на тот период времени действительности.
В Майе Абрамовне, по формулировке всё той же аннотации, «одни видят роковую красавицу, другие — безрассудное чудовище, третьи — расчётливую авантюристку». Красиво изложено. Судя по тому, что я прочёл в книге, эти яркие определения могли быть заменены одним единственным словом русского языка из трёх согласных, одной гласной и мягкого знака. Впрочем, каждый человек выбирает стратегию выживания исходя из условий среды. Так что я не буду бросаться в Клоцвог камнями.
Совсем наоборот, я испытываю симпатию к женщинам, у которых несгибаемая воля и характер, позволяющий исповедовать принцип «биться-бороться». Поэтому многочисленные невзгоды, сыпавшиеся на героиню с печальной регулярностью, и, в конечном итоге, сделавшие её глубоко несчастною, пробудили в моей душе чувство сожаления. Несмотря на, возможно, неправильные решения в ключевые моменты судьбы, Майя Клоцвог заслуживает снисхождения — она хотела как лучше, причём даже не для самой себя.
Сопутствующий момент: книга издана Всероссийской государственной библиотекой иностранной литературы. Странно, да? Ведь Маргарита Хемлин была россиянкой. Но самое странное не это. Не так давно, в волну рецензий на книги о теории перевода и правилах русского языка кто-то из пользователей обронил замечание, что в книгах сегодня есть примеры неправильного употребления пары «одел-надел». Я ещё, помнится, подумал, да ну, не может такого быть. Может. «...мама разложила эти платья на кровати, чтобы одеть на себя и меня...» Более того, чуть ниже: «...наш дом оказался разрушен полностью до тла...» И дальше по тексту есть изрядное количество мелких лексических и стилистических огрехов. Подумав, я решил, что это преднамеренно, вроде как сама главная героиня в монологе ошибается, а не корректор просмотрел.
Я считаю, книгу будет интересно прочесть тем, кто интересуется еврейской эстетикой, а также любит сухой, лишённый всяческих излишеств, стиль повествования.
prouste, 27 апреля 2015 г.
Очень похоже с «Дознавателем». Собственно в обоих романах повествование от первого лица с заведомо неэмоциональным ущербным «выжженым» рассказчиком, но «Дознаватель» за счет детективности как-то бойчее. «Клоцвог» написан с теми же зощенковскими оборотами, суровым мужским по существу слогом, а сюжетно представляет историю украинско-еврейской Скарлетт, которая выбила себе уголок, меняла мужиков , растеряла детей. Совершенный вычислитель, оставшийся, как и у Громова, в одиночестве. Ядовитая, кислотная проза, которая представляет собой по манере изложения совершенный антипод цветастости и многословию Дины Рубиной. Как по мне, так центральную героиню все же можно было бы как-то разнообразить, не бросать все камушки в ее варежку. Уж и интересно стало — третий роман такой же рассказчицкий клон или в палитре Хемлин есть иные краски кроме белил и чернил?