Джеймс Фенимор Купер «Морские львы»
- Жанры/поджанры: Реализм
- Общие характеристики: Приключенческое | Производственное
- Место действия: Наш мир (Земля) (Мировой океан, моря (В открытом океане ))
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Один из самых знаменитых романов Купера «Морские Львы» после выхода бил рекорды по популярности в Америке. Это захватывающая морская история о двух китобойных судах, пустившихся в холодный и длинный путь к берегам Антарктиды за опасным товаром. Два «Морских Льва» — два корабля, два капитана, два экипажа! Станут ли они врагами или друзьями в колючих льдах, грозящих раздавить их всех. И только алая кровь китов, величественных животных, перемешивается с белыми волнами океана в тиши снежных утесов....
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Stout, 23 февраля 2015 г.
Это действительно хорошее приключенческое произведение. Классика, которую полезно подкинуть ребенку или подростку. Здесь есть место интересным морским приключениям, дружбе и товариществу, алчности и зависти. Но, как и значительная часть классики, в современных условиях она выглядит несколько идеализированной и наивной. Если в благородство капитанов верится (пусть с натяжкой, но все же), то в отсутствие трений между членами экипажа каждого из судов — ни на грош. У Купера экипажи действуют как единое целое «одна команда», что выглядит не слишком правдоподобно. Второй недочет — определенная религиозность произведения.
Кстати, слушая книгу, невольно сопоставлял её с «Террором» Дэна Симмонса. Разумеется, это совершенно разные произведения! При этом, несмотря на реалистичность «Террора», роман Купера представляется ... более «правильным». Так что пусть «Морские львы» попадут к юным читателям, ведь подобные «нужные книги» закладывают в нас то, с чем мы проходим по жизни.
Liwit, 17 декабря 2021 г.
Да роман хороший. А вот «перевод» подкачал. Это даже не перевод, а пересказ. В переводе роман содержит 27 глав, в оригинале их 30. 7я глава очень короткая, в реальности она большая (там просто перевод обрывается на середине (даже если честно раньше середины), а остальное выброшено). Да и остальные главы прилично урезанны. Все «Сойкинские» переводы вошедшие в последние три тома 9ти томника довольно прилично урезанны (потому там и по 3 романа), но такого сокращения как в «Морских львах» в остальных не было (в них хоть придерживались количества глав).
Кстати в ответ на высказывание: VovaZ: Купер знал про, что писал (он был моряком), а в том что вы ставите в вину автору виноват скорей всего переводчик (там в лучшем случае треть от романа осталась).
VovaZ, 19 февраля 2017 г.
Эх, не успел Фенимор Купер прочитать прекрасные слова Стивена нашего Кинга «Пиши лишь о том, что хорошо знаешь»... а жаль.
Приключенческий роман, начатый по известной нам схеме «Острова Сокровищ» — умирающий моряк, карта с кладом, снаряжение экспедиции. Я уже опасался, не является ли более поздний роман Стивенсона заимствованием сюжета и событий от менее известных «Львов». Но нет. Автор быстро превращает поиски клада в преодоление природный стихий.
В результате, поход по морю до самой Антарктики, охота на китов, охота на тюленей, тяжёлая зимовка во льдах. И в каждой теме мне не хватило глубины. События драматические и захватывающий, не поспоришь. Проблема лишь, что Фенимор Купер не знает морского дела, не знает, как охотятся на китов и тюленей, не беседовал с живыми зимовщиками, а потому колорит и достоверность событий вышли очень слабыми. Сильнее всего у автора удалась атмосфера взаимоотношений в пуританской общине США, именно то, что Фенимор Купер хорошо знает и разбирается.
На самом деле, суть романа в патриотизме автора. Ему было важно показать среди персонажей дух сотрудничества и альтруизма. который он хотел бы встретить среди американского общества. Когда любовь к ближнему берёт вверх над желанием наживы и прагматизмом. Удалось это автору? Несколько утопически, но удалось.
Ну и романтическая канва, как без неё?