Айзек Азимов «Пустяк»
- Жанры/поджанры: Реализм
- Общие характеристики: Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: 20 век
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Он так раздражает, этот стук капель! Эта соседка из верхней квартиры вечно не закрывает как следует кран! А на этот раз она, похоже, надолго уехала, так как не слышно шагов наверху...
В газете «Новое русское слово» №28996, 20 июня 1992 г. под названием «Малочи» (перевод Кирилла Сергеева).
В сети доступен любительский перевод под тем же названием «Мелочи» (переводчик Аристах Владиленович Шкондини-Дуюновский).
Входит в:
— журнал «Ellery Queen’s Mystery Magazine, May 1975 (Vol. 65, No. 5. Whole No. 378)», 1975 г.
— антологию «Best Detective Stories of the Year: 30th Annual Collection», 1976 г.
— журнал «Неделя № 38 1980», 1980 г.
— антологию «100 Malicious Little Mysteries», 1981 г.
— антологию «101 Mystery Stories», 1986 г.
— сборник «The Best Mysteries of Isaac Asimov», 1986 г.
— антологию «Садок для рептилий. Часть I», 1991 г.
— антологию «Золотой фонд детектива. Том 5», 1992 г.
— антологию «Шерифу не нравится вешать», 1993 г.
— журнал «Искатель 2004'1», 2004 г.
- /языки:
- русский (6), английский (6), немецкий (2)
- /тип:
- книги (11), периодика (3)
- /перевод:
- В. Гольдич (1), Т. Локтина (4), И. Оганесова (1)
Периодика:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Darth_Veter, 11 января 2025 г.
Миссис Клара Бернстайн живет на 21 этаже многоэтажного дома вместе со своим сыном. Жизнь идет своим чередом и всё в ней замечательно, кроме привычной летней духоты. Беспокоят старушку лишь две мелочи: потеря ее сыном пуговицы с рукава своего блейзера да непрекращающиеся уже три ночи звуки протечки из соседней квартиры. Как станет ясно впоследствии, обе эти проблемы оказались тесно связаны друг с другом... Эта история скорее напоминает небольшой детектив, роль следователя в которой исполняет совершенно случайный человек, волею случая втянутый в водоворот событий. Автор специально интригует нас побочными проявлениями связи типично бытовых событий, чтобы в концовке поразить парадоксальностью истинной причины. Обычно такой прием широко используют мастера детективного жанра — в частности, малоизвестный нашему читателю создатель мини-историй Джек Ритчи. Ординарное течение событий у него в финале становится экстраординарным, в корне меняющим первоначальное представление о произошедшем. То же самое делает в данном рассказе и Азимов — вся суть истории заключена в последнем предложении, которое устанавливает прямую связь между двумя типично-бытовыми событиями. Имеется, правда, одна особенность: связь эту должен установить сам читатель.
-------------
РЕЗЮМЕ: почти детективная история о шокирующей связи двух совершенно различных на первый взгляд событий. Мне сразу вспомнилась знаменитая мисс Марпл, легко справлявшаяся с подобными бытовыми парадоксами.
Siroga, 11 января 2010 г.
Для рассказа на пару страниц просто отлично написано, особенно если учесть, насколько трудно даются Азимову обычные детективы. Вообще достаточно мало распространенный прием для детективов: ничего страшного вроде не происходит, а в конце — раз! — и все мелкие фактики складываются не только в картину преступления, но и сразу же в его раскрытие.
Первая же фраза «Миссис Клара Бернстайн перешагнула за 50, а температура воздуха — за 90...» показывает насколько тщательно автор трудился над рассказом, вкрапляя в него подобные афоризмы. Тщательно выстроенная линия разрозненных фактов, которая приводит к закономерному в детективе финалу. Азимов тут — Мастер, что и говорить.
Yazewa, 18 марта 2008 г.
Простенький такой рассказик... а хорош! Концовочку-то трудно предусмотреть, даже если и догадываешься, что увидят женщины в этой квартире!
martinthegod9, 9 марта 2017 г.
Азимов хорош тем, что обусловлен и целесообразен. В этом коротком рассказе автор показывает, какая мелочь способна привести к чему-то большему. Своего рода ода пытливому уму и желанию узнать «что же такое творится?!» А ведь можно было просто забить и не заморачиваться, верно? Азимов еще и учит, не только приводит пример возможных казусов.
morbo, 11 марта 2012 г.
Сам рассказ кажется началом чего-то более крупного, но неожиданная концовка разочаровывает. Хочется сказать «И это всё?» и попытаться пролистать назад, чтобы удостовериться в этом. Рассказ «Сущая ерунда» написан мастерски, но название рассказа равно относится и к его содержимому и к его оценке :(
ii00429935, 3 марта 2010 г.
Говорят, каждый комедийный актер в душе — Гамлет или король Лир, а актер драматический, наоборот, мечтает о комедии. Очевидно, примерно то же самое у писателей: иногда очень хочется уйти от привычного амплуа. «Пустяк» Айзека Азимова именно такой случай. С некоторой натяжкой этот рассказ можно отнести к детективам, но вряд ли он поразит воображение ценителей жанра. Скорее здесь сработает эффект неожиданности (особенно если «Пустяк» вам попался в антологии фантастики «Садок для рептилий», куда он включен явно по недоразумению) — т.е. здесь нет ни привычных роботов, ни фантастики вообще, а их подсознательно ждешь до финала. Большой плюс автору — лаконичность рассказа — всего-то 4 странички и два персонажа.
Разок прочесть этот рассказ очень даже любопытно, но, строго говоря, «пустяк» не только заглавие, но, по-моему, и определение жанра. Другое дело, что пустячок этот принадлежит великому писателю...
Pupsjara, 6 февраля 2009 г.
Средний детективный рассказ, то, что найдут женщины в квартире, было понятно сразу. Ну а про «пустяк» можно было догадаться только любителям детективов. Читать совершенно необязательно.
Солнечный ветер, 25 сентября 2013 г.
Честно говоря рассказ немного разочаровал.
Толи перевод какой-то не такой, толи просто реализация задумки не удалась, но маленькие рассказы в таком стиле как-то автоматически сравниваешь с рассказами Шекли.
В данном случае сравнение не в пользу Азимова.