Мэри Робинетт Коваль «Оттого что в кузнице»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика | Киберпанк )
- Общие характеристики: Психологическое | Производственное
- Место действия: Вне Земли (Открытый космос )
- Время действия: Далёкое будущее
- Сюжетные ходы: Искусственный интеллект | Звёздный ковчег / замкнутый мир
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой | Для взрослых
Случайная поломка компьютерной системы корабля поколений — и тщательно выстроенный домик обмана рушится.
А несогласные могут отправляться в биореактор.
Опубликован в Asimovs, сентябрь 2010
Рассказ доступен на сайте автора
Входит в:
— антологию «Бюро корректировки», 2012 г.
— антологию «Самое далёкое плавание. Посвящается Хьюго Гернсбеку», 2018 г.
Награды и премии:
лауреат |
Хьюго / Hugo Award, 2011 // Рассказ |
Номинации на премии:
номинант |
Премия Сэйун / 星雲賞 / Seiunshō, 第46回 (2015) // Переводной рассказ |
- /языки:
- русский (3)
- /тип:
- периодика (1), самиздат (2)
- /перевод:
- Е. Альбова (1), М. Валиахметова (1), Р. Исаев (1), О. Клюшенкова (1), К. Сташевски (1)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Seidhe, 16 октября 2018 г.
Учитывая, за какую, извините уж за мой французский, фигню дают в последние годы престижные жанровые премии, рассказ Мэри Робинетт Коваль «For Want of a Nail» может показаться и вовсе шедевром. И дело даже в интересном развитии сюжета, не в смешении нескольких стилей, не в сложной моральной дилемме, перед которой оказываются герои. Дело в том, что он по-настоящему ФАНТАСТИЧЕСКИЙ. Он наследник той фантастики, за которую и начинали давать Хьюго и Небьюлы — литературы, в которой всё перечисленное выше раскрывалось посредством фантастических допущений, которые позволяли увлекательно говорить на вечные темы типа любви, сострадания и благодарности...
А ещё в нём — о чудо! — нет никаких нетрадиционных ориентаций героев. За что от меня лично, учитывая нездоровые тенденции с этим делом в премированных произведениях последних лет, рассказу — лишний балл.
slavserg, 26 мая 2020 г.
В Сети есть только ужасный любительский перевод в котором все стилистические потуги автора были искажены до неузнаваемости. Для владеющих английским оригинал выложен в свободном доступе на официальном сайте писательницы: http://maryrobinettekowal.com/journal/for-want-of-a-nail-is-a-hugo-nominee/ Но даже в оригинале без косяков перевода рассказ показался мне довольно слабым и не заслуживающим премии.
vam-1970, 1 мая 2018 г.
Рассказ — лауреат премии Хьюго 2011 года. Не только у людей есть такое качество характера как жалость и сострадание. И роботы могут иметь сострадание в нарушение всех заложенных в него программ. Проигрывание ситуации недалёкого будущего — взаимоотношений между человечеством и роботами.Премия заслуженна неординарным решением проблемы робототехники.
ulula_72, 21 апреля 2012 г.
Произведение понравилось необычной компиляцией стилей. Прочитала с удовольствием и перевела. Кое-где показались некоторые технологические нестыковки, непонятное мне объяснял муж.
Перевод выложила на своей странице на proza.ru «http://www.proza.ru/2012/04/17/1908»