Гюнтер Грасс «Крик жерлянки»
Александр и Александра… Профессор искусствоведения Решке и реставратор Пентковская. Немец и полька. Они случайно встречаются в День поминовения усопших у ворот кладбища, обмениваются случайными фразами, покупают темно-красные астры и грибы, которые складывают в авоську, атрибут давно прошедших времен. Так завязывается их роман. «Крик жерлянки» — рассказ о трагическом прошлом или грустном настоящем? О любви или о жестокости? «Горько-комическая» повесть об утраченном, как считает автор, или фантастические идеи о том, как можно примирить людей, у которых отняли родину?
Номинации на премии:
номинант |
Независимая премия зарубежной литературы / Independent Foreign Fiction Prize, 1993 // . (Германия) (перевод Ralph Manheim) |
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
carex69, 25 января 2025 г.
Унканье (Горе Вам!).
Так должна была бы называться на русском эта повесть. Жерлянка, вынесенная в название, это такая лягушка, в германской традиции называемая унка. И, в брачный период, самец этой самой унки поет свою песню, но не квакает, как привычно нашему уху, а ункает. И в, опять же германской, суеверной традиции унканье это предвещает беду. И не просто какую-то там беду, а тяжелую утрату, смерть. И, да, смерти будут, как естественные, так и случайные.
Грасс в очередной раз предлагает нам вернуться в Данциг, а так как на дворе самый конец 80-х — начало 90-х, то, соответственно, в Гданьск. По легенде он, известный писатель, получает от своего бывшего одноклассника объемный свод документов. Там и дневники, и фотографии, какие-то магнитофонные кассеты, счета, квитанции, протоколы и много чего всякого. Одноклассник, некто господин Решке, просит своего сведущего в писательстве старого знакомого составит своеобразную хронику предприятия, которым был занят совместно со своей знакомой в последние годы.
Как известно, после войны поляки всех немцев со своей территории по выгоняли. Ну, если не всех, то процентов 90 точно. И немцы эти осели кто где, в основном в западной Германии. Но очень им хотелось вернуться на родину, что многие из них согласны были бы вернуться хотя бы после смерти. И вот герои наши решают организовать так называемое миротворческое кладбище. Идея понятна, — помер там где-нибудь в Кельне немец, родившийся в Польше, и по завещанию и по заранее составленным и подписанным документам, и, понятное дело, по предоплате тело его (или прах) доставляется и захоранивается на родной земле. Так сказать, посмертная репатриация. Услуга оказалась востребованной, было создано АО и заверте... Это производственная линия.
Есть еще романтическая линия. Александр и Александра, придумавшие эту идею, вдовцы за 50. Дети выросли, живут самостоятельно, отношения с ними достаточно прохладные. А тут совместное дело, вот вам и роман. Линия проведена предельно корректно, достоверно. Местами встречаются шероховатости, в основном в виде попытки выдать желаемое за действительное, но это в принципе в традиции многих пожилых писателей.
Ну есть еще и третья, пророческая линия. Она касается вопросов миграционного, что не ново для Грасса, и экологического (да-да, то самое глобальное потепление) кризисов. Как и в Головорожденных, Грасс считает, что Европа обречена на нашествие азиатов, но в качестве основы миграционного потока, опять же как и ранее, указывает индийский субконтинент. Вот бенгальцы, они в огромном количестве понаедут в Европу, организуют компании экологического транспорта (на примере велорикш), затем расширятся, разбогатеют и, в недалеком будущем, войдут в правительство, реформируют религию и культуру, ну, Вы поняли... Миграционные потоки в итоге распределились несколько иначе, но, в целом, прогноз, пусть и не так быстро, оправдывается. См Великобританию, например. Про экологическую повестку особо сказать нечего, она скорее намечена, не проработана. По мнению Грасса потепление для Европы скорее благо.
Написано хорошо, переведено хорошо. Читается достаточно легко, без особого напряга. Содержание достаточно любительское, не каждому зайдет. Но попробовать можно.