Чайна Мьевиль «Город и город»
- Жанры/поджанры: Детектив (Полицейский детектив | Нуар ) | Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика )
- Общие характеристики: Социальное | Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Не найденные (вымышленные) континенты, земли, страны | Европа (Восточная Европа ))
- Время действия: 21 век
- Сюжетные ходы: Спецслужбы | Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Для взрослых
Когда на улицах Бещеля, где-то на окраине Европы, находят труп убитой женщины, то инспектору Тьядора Борлу из отряда особо опасных преступлений дело представляется обычной рутиной. Для проведения расследования Борлу должен переместиться из загнивающего Бещеля в энергично развивающийся соседний город Уль-Кома. Но это путешествие превращается для инспектора не в простое пересечение границы, а настоящее испытание. Вместе с Куссимом Дхаттом, детективом из Уль-Комы, Борлу меж двух огней: националисты, намеревающиеся разрушить соседний город, и унификационисты, мечтающие о превращении двух городов в один. Детективы понимают, что раскрытие этого банального преступления может стоить им жизни...
Входит в:
— антологию «Conjunctions 52: Betwixt the Between», 2009 г.
Награды и премии:
Номинации на премии:
номинант |
Премия Академии НФ, фэнтези и хоррора / Cena Akademie Science Fiction, Fantasy a Hororu, 2009 // Научная фантастика (Великобритания) | |
номинант |
Лучшие книги года по версии SF сайта / SF Site's Best Read of the Year, 2009 // НФ/фэнтези книги - Выбор Редакторов . 2-е место | |
номинант |
Гудридс / The Goodreads Choice Awards, 2009 // Фэнтези (254 голоса / 6.1%) | |
номинант |
Небьюла / Nebula Award, 2009 // Роман | |
номинант |
Мемориальная премия Джона Кэмпбелла / John W. Campbell Memorial Award, 2010 // Лучший НФ-роман . 3-е место | |
номинант |
Премия SFinks / Nagroda SFinks, 2011 // Книга года . 9-е место | |
номинант |
Финская премия "Блуждающая звезда" / Tähtivaeltaja-palkinto, 2012 // Научно-фантастическая книга (Великобритания) | |
номинант |
Финская премия "Звезда фэнтези" / Tähtifantasia-palkinto, 2012 // Книга фэнтези (Великобритания) | |
номинант |
Премия Сэйун / 星雲賞 / Seiunshō, 第43回 (2012) // Переводной роман | |
номинант |
Premi Ictineu, 2020 (XII) // Роман, переведённый на каталанский (Великобритания) |
Рецензии:
— «... И с места они не сойдут», 2010 г. // Автор: Николай Кудрявцев
— «China Miéville : the City & the city», 2011 г. // Автор: Филипп Кюрваль
— «Review: The City and the City by China Miéville», 2011 г. // Автор: Норман Спинрад
— «Review: The City & The City by China Miéville», 2010 г. // Автор: Питер Хек
— «The Spaces in Between: A Review of China Miéville's The City & the City», 2009 г. // Автор: Майкл Муркок
Экранизации:
— «Город и Город» / «The City and The City», Великобритания, 2018 // реж. Том Шенклэнд
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
GomerX, 18 сентября 2014 г.
Естественно детективная составляющая здесь совершенно не играет основной роли. Мьевиль и сам практически все рассказал о своей книге в замечательном послесловии — интервью. Меня собственно приятно удивил совершенно уникальный подход автора к созданию фантастического произведения. Когда уже казалось бы разыграны все партии в под-жанрах космооперы, киберпанка (матрицы), а также средневековой фэнтази, свежие идеи возникают именно вот в таких книгах как «Город и Город» Мьевиля! Фантазия автора здесь направленна не на тривиальное придумывание новых инопланетных форм жизни, систем магии, хитросплетений придворных интриг и т.п., а направлена на создание фантастической (невероятной для нас) логики и вытекающей из неё социальной доктрины. (Последнее что вспоминается из похожего — «Мир 0-А» Ван Вогта). Я бы скорее отнес это произведение к фантастике в жанре антиутопии по колоритности сравнимой разве что с «1984» Оруэла.
Понятно, что сюрреализм раздвигает границы дозволенного до бесконечности, но здесь все-таки автору удалось убедить меня, что этот невероятный квази-город вполне способен существовать в параллельной Вселенной. А в мире фантазий Мьевиля участь этого города на планете Земля разделяют ещё как минимум пара городов, таких как Иерусалим и Берлин.
Думаю, что книга абсолютно заслужено получила все свои премии и награды. На данный момент ничего более идейно свежего в современной интеллектуальной фантастике мне не попадалось. Несколько разочаровал сюжет, но это скорее из-за предвзятой неприязни к детективному жанру.
Etamin, 2 мая 2021 г.
После прочтения нового перевода полностью проникся этим превосходным произведением. Мини-сериал (где Мьевиль был консультантом) я посмотрел еще до того, как обратился к книге. Он, кстати, очень хорош, отлично снят, а сюжет даже удачно дополнен, что делает его еще динамичней. А вот прочитав старый перевод (причем я даже не могу точно сформулировать его недостатки — просто очень уж тягомотно и вязко получилось почему-то), я затруднялся в сопоставлении книги и фильма — как-то они не состыковывались друг с другом. Но теперь все становится на места.
Я пока не брался читать другие сочинения Мьевиля, но «Город и город» — просто шедевр. Причем это, в обшем, и не фантастика, а просто аллегория, опирающаяся, разумеется, прежде всего на историю двух Берлинов и до сих пор разделенного Иерусалима, но также и на многие тенденции современного общества. И весьма поучительная. Кроме того, это хороший нуарный детектив.
Собственно, автор явно специально уклоняется от объяснений, казалось бы, важных (и как раз фантастических) моментов, тем самым еще раз показывая, что мы имеем дело не с НФ или даже фэнтези. Как вообще могли появиться два взаимопересекающихся города? Кем были проведены столь странные и непрактичные границы? Каково происхождение таинственных артефактов и в чем все-таки заключались их необычные свойства? Все эти, и другие похожие вопросы попросту выносятся за рамки. Что только делает книгу еще лучше.
Еще стоит отметить пару моментов. В старом переводе в топонимах повсюду использовалась буква «щ», что, может, и подчеркивало нетипичность локаций, но явно мешало свободному восприятию текста. В новом же варианте при всех его очевидных достоинствах переводчик явно злоупотребляет словом (извиняюсь) «жопа».
А еще мне кажется, что название таинственного города Орсини Мьевиль позаимствовал у Урсулы Ле Гуин. Оммаж своего рода. Благо, Орсиния находилась там же на Балканах (несложный анализ позволяет заключить, что это Хорватия или Словения).
В итоге, весьма рекомендую и к чтению, и к просмотру.
Г. Л. Олди, 11 августа 2018 г.
Фантасмагорический сплав «городской фэнтези», мистики, социально-психологической фантастики и нуарного детектива. Собственно, детективное расследование и ведет героя вместе с читателем через все хитросплетения сюжета и сквозь сросшуюся и одновременно размежеванную плоть двух городов. Что же представляет собой этот странный городской конгломерат? Всего лишь систему странных табу, за века въевшихся в плоть и кровь жителей Бещеля и Уль-Комы? Оруэлловское «двоемыслие», перешедшее на качественно новый уровень, влияющее не только на слова и мысли людей, но и на их зрение, слух, обоняние? Или за всем этим кроется нечто большее, и в городских меж-пространствах действительно присутствует некая мистическая сила, поддерживая Бещель и Уль-Кому в странном, извращенном, но все же необходимом для выживания равновесии?
Повествование развивается поначалу неспешно, но к концу романа действие постепенно набирает обороты, всплывают ранее скрытые под спудом тайны, у этих тайн обнаруживается второе, а там и третье дно -- но инспектор Тьядор Борлу уверенно движется вперед, к финальной разгадке.
Easy Bella, 12 марта 2018 г.
Если вы услыхали, что в книгах Мьевиля вы утолите свой голод по сюрреализму и фантасмагории; пощупаете что-нибудь новенькое кроме опостылевшего фэнтези, где шаг влево, шаг вправо — всё нынче либо Сапсквоский, либо Аберкромби; или, чего доброго, весь Ефремов вами зачитан до дыр и коммунизма в фантастике стало прискорбно мало (да ладно вам, не отводите взгляд, всё мы про вас знаем) — то эта книга вам категорически не подходит.
На поверку вы получите детективный роман нуарного свойства. Разумеется, фант. допущения имеются, но присущая Чайне фантасмагория и урбанистическая мифология уступила место всего лишь возведенному до абсолюта аналогу Берлинской стены — Бреши. Нет найдёте вы здесь и художественного выражения протеста который, так или иначе, мелькает в книгах автора. Местами здесь вроде как мелькает какая-то ирония над происходящей миграцией в Европе, но это так перманентно, что не обращаешь на это внимание. Ну делят евреи и арабы одно кафе на двоих, через минуту про это забываешь.
Идейно и фактически перед нами прямой, как рельса, детектив: убийство и тянущаяся за ним тайна. Я бы даже не сказала, что это сильно нуар; лично для меня нуар — это выучерно мрачное и доведенное местами до абсурда кривое зеркало нашего общества, целиком пронизанного вездесущей продажностью и отчаянием (по крайне мере это я увидела в «классике» вроде Мальтийского сокола и Китайского квартала). Здесь же всё описано обыденно, но обыденно не так, чтобы навеять тоску и уныние, а как если бы вы сами описали происходящее за окном: «ну пьют, ну воруют» — ничего в художественном выражении вы принципиально нового не встретите, всё весьма сдержанно и сухо.
Но вот что действительно выгодно отличает её книг (в особенности российских), подражающих нуару, так это запредельно низкое употребление алкоголя и сигарет. Причем употребляется не виски из стакана, как положено, а вино! Местный нуар, честно говоря, вообще довольно сдержан: местный типичный «мрачный детектив с тёмным прошлым» не зависает допоздна в барах, не обитает в компании роковых красавиц (девушек у него всего две, причём обе гуманитарных профессий), его никто не предаёт и вообще всё довольно в рамках приличия.
Почему так много слов про нуар и почти ничего про фантастику? Как я и сказала, фант. допущение лишь одно и убери его, книга стала бы обычным детективом. Признаться честно, к детективной линии у меня есть вопросы как по её логичности, так и по построению в ней интриги и её развязке. Но делать этого не хочется: книга легко читается и не вызывает отторжения. Однако это и расстраивает: от Мьевиля ждёшь какого-то нового опыта, а не чего-то, что просто на голову выше своих конкурентов.
garuda, 12 октября 2013 г.
Остаётся только догадываться какое на самом деле произведение оказалось напрочь убито корявым переводом. Пожалуй, самый отвратительный перевод, читанный когда-либо. очевидно, что роман самобытен, необычен и тем самым безусловно интересен. Интересен в первую очередь самой идеей города в/рядом с городом. Взаимодействием между объектами и субъктами городов. Их взаимопроникновением друг в друга. Интересна аура загадки происхождения сложившейся в городах ситуациии и происхождения самих городов.
Линия детектива мне не очень понравилась. Хотя чего тут больше: отвратности перевода или самого детектива сказть крайне сложно. Во всяком случае ряд моментов остался слабо объяснимым. По итогу получился приличный, атмосферный роман, загубленный непонятно как просочившимся в издание переводом
Dantist1, 1 февраля 2018 г.
Ужасно. Как детектив — слабо, как фантастика — ещё хуже. К концу чуть-чуть интереснее но это не решает. Многие моменты так и остались не понятны, в том числе по происхождению и сути Бреши. Перевод жуткий. Оценка не 1 только за идею разделенных городов.
mogzonec, 19 декабря 2016 г.
Одна из самых скучных книг, прочитанных мной за последние несколько месяцев. Вроде. как детектив, с намеком на нуар, оригинальная фантастическая идея . но ни одного стоящего и запоминающего характера. 350 страниц жвачки и лишь на последней полусотне появляется какая-то неустойчивая динамика. Про перевод промолчу. Хотя, судя по прочитанным, романам, для Мьевиля характерно многословие. И если для цикла про Нью-Кробюзон характерно болезненное воображение и безумная фантазия, то для «Города...» сюжетный и описательный примитивизм обычное дело. Быть может все дело в переводе? Может быть. Но, представляется, скорее ожидания были завышены — имя Мьевиля в данном случае не оправдало ожиданий.
scafandr, 7 декабря 2015 г.
«Город и Город» мрачен и нуарен. Детективы расследуют казалось бы совершенно обычное убийство то ли шлюхи, то ли просто случайной прохожей, которая первой попадалась под руку маньяку. Да вот ведь загвоздка — нашли тело в одном городе, а убили вроде как в другом. И все бы ничего, да только города эти имеют одну общую границу, которую нельзя пересекать ни под каким предлогом. Более того, это два город-государства, которые еще и имеют натянутые отношения друг с другом. Все дошло до того, что жителям обоих городов нельзя замечать другой город и его граждан. В этом и заключается основная прелесть книги.
В целом, роман представляет собой довольно обычный детектив, но в необычном сеттинге. Очень интересно наблюдать за тем, как жители городов стараются «невидеть» друг друга. Очень нелегко расследовать убийство, когда ты по невнимательности можешь попасть под арест Брешью, которая занимается выслеживанием лиц, которые причастны к тому, что они вдруг увидели то, чего им нельзя видеть, или сделали то, чего нельзя делать на границе.
Кому было выгодно убить девушку? Кто она такая и почему ее выбросили в другом городе? Какие тайны хранят оба города?
Читать было очень интересно. Повторюсь, идея двух невидимых друг другу городов мне очень понравилась. После «Кракена» я боялся, что впечатление может испортить плохой перевод Яропольского, на который все ругаются, но почему-то даже этот факт (который сразу же после начала чтения подтвердился) не испортил впечатление от книги. Хотя порою сильно бесили часто встречающиеся диалоги двух, простите за выражение, дебилов, которые на самом деле таковыми не являются.
Диалоги примерно такого рода:
»- Скажите, вы были знакомы с убитой?
- Почему? Я... вы знаете... мне очень жаль»
Порою диву даешься, как беседующие люди друг друга понимает, потому что читателю вообще не понятно, кто с кем на какую тему разговаривает, но самое главное, что герои книги друг друга понимают, а вот читатель нет.
К сожалению, тарабарщина коснулась всех мест романа.
Тем не менее, «Город и город» меня порадовал и местами даже удивил.
NickiToS, 16 августа 2014 г.
«Город и город» стал первым романом в знакомстве с творчеством Мьевиля. И знакомство меня это откровенно потрясло.
Живые, почти осязаемые города в которых происходят основные события романа, даже после прочтения постоянно всплывают в памяти. Антураж тоже соответствует повествованию — мрачный, серый и неприятный, но со своей внутренней изюминкой, от которой просто не возможно оторваться.
Среди минусов (но не значительных) — провисающая концовка и невразумительный перевод (УВЫ!!!).
В целом отличная книга, прочитать которую стоит ради знакомства с двумя вроде бы одинаковыми, но такими разными городами из сознания Чайны Мьевиля.
necrotigr, 29 мая 2014 г.
Шизофрения — первое слово, которым хочется охарактеризовать роман. И состояние, в которое попадаешь, пока не привыкаешь, как бещельцы и улькомане, к терминологии разделенных городов (и к самому удачному из терминов — топольгангер). И не важно, на что похожи эти города — мне вспоминались Западный и Восточный Берлин, Стамбул, Будапешт и Пхеньян, пусть в последнем случае речь идёт о стране. С другой стороны, после прочтения осознаёшь, что идея разделения и не-видения справедлива и для Лондона, и для Москвы, и для любого большого города — а города ведь и являются главной и излюбленной темой Мьевиля, не считать же этот роман детективом. В больших городах тоже многого не-видно, тех же протубов: бомжей, сумасшедших и чиновников с мигалками.
В сухом же остатке: роман больше для фанатов, получился довольно суховатым, возможно, из-за перевода; из персонажей хорошо и ярко описан Дхатт — он мне напомнил Хэнка из Breaking Bad; нет того характерно-мьевильского сумасшедшего буйства фантазии.
k2007, 13 мая 2014 г.
Перед нами сумасшедший город и его обитатели. Город, разделенный на две части, жители которых обязаны друг друга не замечать и не ходить по частям, принадлежащим другому городу, иначе некая таинственная сила сцапает их. При этом каждая часть — отдельное политическое образование, со своими бюрократическими структурами и обычаями.
Вот в этом безумии случается убийство, и полиция начинает расследование.
Написано интересно, загадка достаточно увлекательна, главный герой, полицейский инспектор, неплох. Поживший человек, скептик, утративший иллюзии, но не плюнувший на свою работу.
Книга сложная, треть ее ты только проникаешься идеей разделенных городов и привыкаешь к тому, как там живут.
Читать было интересно в первую очередь из-за безумия идей.
olga.sb, 13 июля 2021 г.
Этот автор такой разный, что никогда не знаешь: зайдет его очередная книга или нет, пока не прочитаешь. Не зря он стал родоначальником целого жанра странной фантастики.
Города в его творчестве нередко становятся не просто фоном, а действующим лицом сюжета, затмевая схематичных главных героев. Чаще всего Мьевиль изображает родной Лондон, но есть и абсолютно фантасмагоричный Париж, а также один из самых необычных городов в мире фантастики — Нью-Кробозон. Не забываем и про Посольский город – настоящее пиршество ума для лингвистов.
Очередная попытка вывести город в действующие лица – книга Город и Город. В этот раз жанр меняется и становится отчетливо детективным, позволив даже снять экранизацию. Мне она здорово напомнила некоторые серии из любимой Грани, а еще недавний сериал Двойник (Counterpart).
Где-то на задворках Европы в одном пространстве существуют два параллельных города: пришедший в упадок Бещель и процветающий Уль-Кума. И инспектора из обоих городов объединяются, чтобы расследовать убийство молодой женщины на фоне обостряющихся политических интриг, национализации и радикализации.
Очень сильно прослеживается проблематика Берлина времен ГДР и ФРГ, отчего веет атмосферой всеобщей подозрительности и противостояния двух стран на одной территории. На фоне обострившейся темы мигрантов книга кажется особенно актуальной! А еще здорово отдает антиутопией вроде 1984. Плюс добавляется не только интрига расследования, но и куда более масштабной возможности существование третьего города, без ограничений и свободный. Вот только достижим ли он?
Отличный образец уникального творчества Мьевиля! Мне его книги не всегда заходят, но всегда поражают оригинальностью и воплощением ! Здесь сплелись воедино две части! Всем поклонникам хорошей социальной фантастики рекомендую!
Shining, 13 апреля 2020 г.
Первое, что надо отметить — новый перевод действительно намного лучше старого. Если вы пытались читать эту книгу в старом переводе, но бросили, дайте шанс новому — всё идёт намного легче, когда не приходится продираться через корявые многоэтажные языковые конструкции предыдущей версии.
Книга получилась не по-мьевилевски кинематографичной и даже в некоторой степени «голливудской». Бодрое расследование, крутой главный герой-детектив, перестрелки (немного), финальный (почти) поединок на крыше с вертолётом... Даже концовка напоминает о некоторых популярных произведениях. Сюрреализма в «Город и город» намного меньше, чем обычно у этого автора, да и тот, что есть, имеет совсем иной «привкус»:
Читать интересно.
glamm, 5 декабря 2017 г.
Попытка перевернуть классическое фэнтази-болотце. Перевернуть легким мазком нуара и грубейшим мазком безумия. Это эксперимент над сознанием читателей. Героев спустя три месяца не помнишь,да и не они главные действующие лица. Помнишь только Города и Брешь. И эту тягучую атмосферу безумия, ничегоневидения и взаимного недоверия.
Экспериментальная вещь. Неспешная. Атмосфера и детали важнее действия, которое движется, как будто мотылек плывет в желе. Под нее обязательно надо подобрать саундтрек: регги, джаз, звуки духового органа подойдут.
Похабит книгу и переводчик, совершенно не чувствующий языка. Попадаются плохочитаемые конструкции и ужасночитаемые.
Спустя три месяца я вспомню все перепады атмосферы романа и все городские детали. Кроме имен героев. И их действий.
Читать только тем, кто ищет чего-то необычного в привычном болоте фантастики. Или поклонникам «безумных идей». Эта книга напрашивается на экранизацию. Уж больно просится эта атмосфера на кинопленку. Визуализация книги будет сильнее книги
arturramires, 10 сентября 2021 г.
Не любитель детективов, нуарных в частности. Это вторая книга Мьевиля для меня (первая — «Посольский город»), и оба раза сталкиваюсь с очевидным-невероятным диссонансом: фееричная по степени гениальности литературная конструкция с одной стороны, и утомительная тягучесть процесса чтения с другой. Причём, и там, и там первые полторы сотни страниц приходится просто колоть себя шилом в бок, чтобы не уснуть или не запустить книгой в форточку в приступе ярости. Ну правда — оба романа бы только выиграли, если бы наличные 400 с лишком страниц ужать до двухсот. Ожирение текста. Отёчность. Разве что не водянка. То есть имею ощутимую претензию к качеству исполнения. Видимо, это стиль писания такой, и может быть даже именно за такой стиль Мьевиля и любят...
Хочется лаконичности.
По результату — доволен, что продрался («проломился») через препоны авторской манеры и посмотрел на общую картинку. Она мне понравилась.
(__P.S.
С удовольствием прочитал несколько предыдущих отзывов с подробным разбором.)