Нил Эшер «Звёздный дракон»
Телепортация в любой уголок Вселенной в мире опасна не более, чем полеты на современном авиалайнере, вероятность ошибки при переносе к месту доставки составляет мизерные доли процента. И надо было такому произойти, что один из путешественников, телепортируясь на планету Самарканд звёздной системы Анделлан, появился в пункте назначения со скоростью, почти равной скорости света. В результате от взрыва и его последствий гибнет население планеты. Что это: несчастный случай или заранее спланированный акт? Для расследования на планету телепортируют Яна Кормака, спецагента, подключенного к искусственному разуму Службы безопасности Земли.
Входит в:
— цикл «Polity Universe» > цикл «Ян Кормак»
Номинации на премии:
номинант |
Премия Академии НФ, фэнтези и хоррора / Cena Akademie Science Fiction, Fantasy a Hororu, 2005 // Научная фантастика (Великобритания) | |
номинант |
«Итоги года» от журнала «Мир Фантастики», Итоги 2006 // Книги — Лучшая зарубежная фантастика |
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
victoruss, 9 октября 2022 г.
«Звездный дракон» — бодренький боевичок с неплохим набором: космос, телепорты, искусственные интеллекты, спецслужбы, перестрелки. Главный герой по сюжету — суперагент с огромным опытом, хотя по тексту этого совсем не чувствуется. Не тянет ГГ на суперагента — ни словами, ни мыслями, ни действиями. Впрочем, это особо не мешает, «Звездный дракон» — нормальное лёгкое чтение на несколько вечеров.
Больше претензий к переводу. Глаз периодически спотыкается о неуклюжие фразы, где переводчик не совсем понял смысл. А некоторые фрагменты текста похоже просто пропущены, особенно в самом конце.
И ещё перевод чисел! Это прямо какой-то тайный заговор переводчиков. Сталкивался с этим в ряде книг, вот и здесь тоже.
Пример.
«Творец был ростом в пять метров, как ему удалось пролезть в двадцатиметровый колодец?»
В русском переводе проблема непонятна, 5 метров в 20 метров легко пролазят, в школе проходили.
В оригинальном тексте колодец 20 сантиметров, и фрагмент сразу обретает смысл.
Ещё пример.
«Четыре следа, один из них двигался медленно и беспорядочно, а остальные четыре — очень быстро.»
Здесь вообще, как в анекдоте — «Нас было четверо, двое ушли, а трое остались.»
В оригинале конечно же все правильно — четыре следа, один медленный, остальные три быстрые.
Ну точно, заговор.
Тем не менее, повторюсь, книга читается легко, мозг отдыхает, чистая развлекаловка.
Библиотекарь БСЧ, 1 октября 2007 г.
Определенно, один из лучших нф авторов, изданных за последнее время.
Давно не читал ничего подобного. Очень интересная, полная загадок и тайн вселенная, колоритные персонажи, не дающий скучать ни минуты сюжет:super:
antikus, 29 июля 2018 г.
Достаточно эффектный экшн. Такой себе Джеймс Бонд в космосе. Персонажы плосковаты, мотивация и развитие хромает. Если концовка показалась мутноватой, то на сайте автора лежит альтернативный (разжеванный?) вариант: http://www.nealasher.co.uk/books/gridlinked-scooby-ending/
ruizAw, 5 июля 2017 г.
Даже в этом переводе книгу все еще можно читать. А перевод (я сказал перевод? сочинение по мотивам, с тонной отсебятины и, конечно же, выбрасыванием целых кусков текста) ужасен. Первый попавшийся кусок:
Request laser strike...Request denied.
Прошу разрешения произвести выстрел из лазерного орудия...Доступ не разрешен.
-- (стреляет НЕ ГГ) --
Too fucking right it is!
Не то слово!!!
Феерия.
MaxEd, 20 августа 2014 г.
Увлекательный, но достаточно бездумный экшен. Опечалила крайне невнятная концовка.