Генрих Гейне
«Недвижны в небе звёзды...»
«Es stehen unbeweglich…»
Другие названия: «Стоят веками звёзды…»; «Стоят недвижно звёзды...»; «Неподвижные от века...»; «Стоят от века звёзды...»; «Висят недвижно звёзды...»
Стихотворение, 1823 год; цикл «Лирическое интермеццо»
Язык написания: немецкий
- Перевод на русский:
-
— В. Зоргенфрей
(«Недвижны в небе звезды...»; «Недвижны в небе звезды…»); 1938 г.
— 2 изд.
-
— В. Коломийцев
(«Стоят недвижно звёзды...»); 1950 г.
— 1 изд.
-
— В. Левик
(«Недвижны в небе звезды...»; «Стоят веками звезды…»); 1956 г.
— 2 изд.
-
— З. Морозкина
(«Стоят недвижно звезды...»); 1963 г.
— 1 изд.
-
— П. Вейнберг
(«Неподвижные от века...»); 1968 г.
— 1 изд.
-
— М. И. Михайлов
(«Стоят от века звезды...»); 1969 г.
— 1 изд.
-
— Л. Пушкарёв
(«Висят недвижно звезды...»); 2003 г.
— 1 изд.
-
— С. Надсон
( «Стоят недвижно звезды…»); 2022 г.
— 2 изд.
- Перевод на украинский:
-
— Л. Украинка
(«На небі нерухомо...»); 1927 г.
— 4 изд.
-
— Т. Масенко
(«Стоять віки незрушно...»; Стоять віки незрушно…; „Стоять віки незрушно...”); 1955 г.
— 3 изд.
Входит в:
Издания: ВСЕ (20)
- /языки:
- русский (13), украинский (7)
- /тип:
- книги (20)
- /перевод:
- П. Вейнберг (1), В. Зоргенфрей (2), М. И. Михайлов (1), В. Коломийцев (1), В. Левик (4), Т. Масенко (3), З. Морозкина (1), С. Надсон (2), Л. Пушкарёв (1), Л. Украинка (4)