Александр Волков «Волшебник Изумрудного города»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка )) | Параллельный мир/вселенная
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели | Становление/взросление героя
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Детская литература
Пронесшийся над Канзасом ураган принес в Волшебную страну Фею Убивающего домика — девочку Элли, да не одну, а прямо вместе с домиком и песиком Тотошкой. Но как же ей теперь вернуться домой?! В этом может помочь только один человек – волшебник Гудвин, Великий и Ужасный. По Дороге из Желтого Кирпича Элли с Тотошкой отправляются в путь, чтобы подружиться с пугалом Страшилой без ума, Железным Дровосеком без сердца и Трусливым Львом. Все вместе они придут в Изумрудный Город и обретут то, что необходимо каждому из них.
Сказочная повесть Александра Волкова, написанная в 1939 и являющаяся переработкой сказки Фрэнка Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz). За неимением специального, общего для всего цикла имени, так называют и цикл, состоящий из продолжений этой сказки, написанных Волковым самостоятельно.
Существует множество изданий сказки, и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних и образы персонажей, и объяснения событий значительно изменены, что создаёт свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны.
Пёсик Тотошка из «Волшебника Изумрудного города» впервые «заговорил» только в переработанной версии этой сказки, вышедшей в 1959 году. А в изданиях 1939 и 1941 гг. он был немым, как и у Баума.
Подробнее о различии версий и отличиях от оригинальной сказки Баума можно прочитать в Википедии:
Диафильм, нарисованный художницей Гертой Алексеевной Портнягиной (1930 — 2017) и состоящий из 51-го цветного кадра, выпущен студией «Диафильм» (Москва) в 1960-м году.
В 1981 г. по книге «Волшебник изумрудного города» был выпущен цветной диафильм с рисунками Е. Мигунова, который назывался «Злая волшебница Бастинда» и состоял из 39 кадров.
А в 1982 г. по этой же книге был выпущен цветной диафильм «Элли спасает Страшилу», состоящий из 42 кадров, с рисунками Е. Мигунова.
Входит в:
— цикл «Истории о Стране Оз» > Российские книги о Волшебной стране > цикл «Волшебник Изумрудного города» > цикл «Элли»
— антологию «Чудесный родник», 1991 г.
— «Театр FM», 2004 г.
— антологию «Сказки современных детских писателей», 2010 г.
Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 105
Активный словарный запас: очень низкий (2255 уникальных слов на 10000 слов текста)
Средняя длина предложения: 56 знаков — на редкость ниже среднего (81)!
Доля диалогов в тексте: 47%, что гораздо выше среднего (37%)
Экранизации:
— «Волшебник Изумрудного города. Фильм первый: Элли в Волшебной стране» 1973, СССР, реж. Кирилл Малянтович
— «Волшебник Изумрудного города. Фильм второй: Дорога из желтого кирпича» 1974, СССР, реж. Леонид Аристов
— «Волшебник Изумрудного города. Фильм третий: Изумрудный город» 1974, СССР, реж. Юлиан Калишер, Юрий Трофимов
— «Волшебник Изумрудного города. Фильм четвертый: Королевство Бастинды» 1974, СССР, реж. Александр Боголюбов
— «Волшебник Изумрудного города. Фильм пятый: Разоблачение Великого и Ужасного» 1974, СССР, реж. Александр Боголюбов
— «Волшебник Изумрудного города» 1994, Россия, реж. Павел Арсенов
- /языки:
- русский (225), латышский (1), украинский (2), армянский (1)
- /тип:
- книги (211), аудиокниги (18)
- /перевод:
- Н. Косенко (1), Ф. Ксензенко (1), А. Саксе (1), В. Талян (1)
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
2480, 21 июля 2012 г.
Без этой книги не было бы полноценного детства — герои манили и увлекали в свой особенный мир. Каждый из героев имеет неповторимый характер и совершает закономерные для него поступки, каждый (из положительных!) служит образцом. Сколько детей приучилось к чтению благодаря этой книге?! Сотни и тысячи.
Так что, спасибо товарищу Волкову за наше счастливое детство!
Baskk, 5 апреля 2023 г.
Первая «большая» книжка. Запала в душу и перечитывалась неоднократно. Может моя оценка завышена, но эта история только в моей жизни выдержала 50 лет и сохранилась такой же светлой и доброй, как в детстве. надеюсь и мои внучки споют: «Мы в город Изумрудный идём дорогой трудной...» Счастливого пути и им, и всем другим, кто впервые откроет эту книгу
Oreon, 9 апреля 2016 г.
В детстве, в младших классах, одна девочка носила эту книгу в школу и я брал ее у нее почитать на переменках. Книга была новой, очень красочной и полностью захватывала своей историей. Правда, насколько помню, до конца я ее дочитать таки не успел, а в школьной библиотеке не нашел — может не было, а может, в силу популярности, постоянно была на руках. Хотя начало сюжета, где самая обычная девочка легко становится волшебницей и начинает свой полный опасностей и приключений путь домой, в родной Канзас, — плотно запечатлелось в памяти. Помню что после Буратин, героев народных сказок и вообще традиционных для страны советов имен детских персонажей, сами названия — Канзас, Элли, ... — уже были подернуты дымкой некой романтики. Похожий восторг в детстве у меня вызвали, наверно, еще только герои Рауда — Муфта, Моховая борода и Пол-ботинка.
И конечно, когда уже свои дети подросли, я им не преминул купить эту книгу! Правда у теперешних детей выбор и развлечений, и литературы намного шире, поэтому такого восторга как был у меня от этой книги, я у них не заметил, но, безусловно, книга детям была интересна и понравилась. Да уверен — иначе и быть не могло, ведь сюжет книги уже давно стал классикой и любимым чтением уже многих поколений детей. Но если в детстве вопрос с Баумом меня не особо волновал, я даже не слышал, кто такой Баум, то теперь он в определенной мере омрачает мои впечатления. И если сюжету книги я никак не могу поставить низкую оценку, то Волков по моему заслуживает двойку! — за списывание! Это как хорошист на уроке содрал у соседа, увлеченного сюжетом и впопыхах делающего помарки, сочинение, исправил ошибки, немного переиначил, выдал за свое и теперь считающий, что заслуживает оценки выше, чем тот у кого списал. Откровенно, я не читал вариант Баума и даже могу поверить, что текст Волкова получился более интересным отечественному читателю; могу допустить стремление взять за основу чужой сюжет и переработать, сделав его лучше, или предложить свой оригинальный вариант трактовки событий, но уважаемые, на обложке каждой такой книги как минимум должна стоять пометка типа «на основании переложения идей и сюжетов Автора (в нашем случаи Баума)».
И последнее. В отличии от детских впечатлений, теперь мне тоже книга показалась немного жестокой: жалко порубанных дровосеком волков и кота, жалко самого железного дровосека — ведь он был раньше живым человеком, любил девушку, а теперь хоть вроде и обзавелся сердцем, но все же навеки останется железякой.
Мона Сэниа, 26 января 2011 г.
Вот что хочется сказать о «Волшебнике» (тут уже было сказано не мало, так что и добавлять много не надо): «Волшебник Изумрудного города»---это самая-наисамая приключенческая книжка из всех. Она настолько наполнена событиями! Приключения происходят не просто в каждой главе, они в каждом предложении буквально! Это, пожалуй, одна из самых динамичных книг которые мне встречались, даже не смотря на ее «детский возраст»:smile:
etoneyava, 27 августа 2008 г.
В бабушкином деревенском доме отключили электричество. На столе горит большая свеча. Мы с двоюродной сестрой открыв рты слушаем неспешный бабушкин голос. Она читает нам «Волшебник Изумрудного города». Время от времени я закрываю глаза и вижу бредущие по дороге из жёлтого кирпича фигурки... Детство моё давным-давно кануло в Лету, а Сказка осталась со мной навсегда. Подумайте только: навсегда!
Вертер де Гёте, 2 апреля 2008 г.
Ну и пусть за основу Волков взял книгу Баума — достоинств книги это ни в коем случае не умаляет! Обычное дело для русской литературы: пересказ зарубежной сказки оказывается лучше оригинала. Я уже упоминал в отзыве о Незнайке мнение одной англичанки, которая знает русский язык — заходеровский перевод Винни Пуха , например,ей показался значительно лучше самой книги Милна. Пиноккио и Буратино, по-моему , даже сравнивать не стоит. И хотя Баум сам по себе весьма хорош, но книга Волкова всё равно нам ближе, милее. И ,конечно, иллюстрации Владимирского добавили книге очень много баллов успеха — они настолько органично сочетаются с текстом, что сказку почти невозможно воспринимать с рисунками другого художника.
Солнечный ветер, 6 мая 2023 г.
Книга, которую я уже перечитывал много раз.
Читал себе ее в детстве, старшим своим детям перед сном и теперь младшей уже дважды. Эта книга не нуждается ни в рекламе, ни в рекомендациях. Просто хотелось оставить еще один положительный отзыв от души.
Спасибо автору от нескольких поколений больших и маленьких читателей, а также художникам этих книг разных годов выпусков и мультипликаторам за прекрасные мультфильмы.
Спасибо за детство!
AlisterOrm, 1 мая 2016 г.
А вот эту вещь я читал, наверное, одной из первых: первая история о волшебной стране, первая книга с продолжением и сквозными героями, первая длинная книжка, которую можно было читать снова и снова...
Но было это в позапрошлом десятилетии, когда мне было совсем мало лет. Многое изменилось, таких волшебных стран в моей жизни стало много, но где-то на краю памяти всё равно держался образ Изумрудного города, девочки Элли и её пёсика Тотошки, я хорошо помнил, почему Страшила хотел мозги, отчего сентиментальный Дровосек стал Железным, а Трусливый лев боялся саблезубых тигров. Несмотря на то, что прошло почти 20 лет, я знал, что рано или поздно нужно вспомнить былое, и вернуться в Волшебную страну, понять, что скрывалось от взора ребятёнка, и понять, что изменилось в себе самом...
Первым удивлением стало то, что книжка закончилась удивительно быстро — ведь тогда она казалась такой длинной! Да, я всё понимаю, но всё таки...
Вторым — несмотря на определённую наивность, как я теперь это понимаю и детскость, книжка по прежнему читается, и беды, в которые попадают путешествующие по дороге из жёлтого кирпича, вовсе не кажутся такими уж безобидными.
Конечно, этот тот же самый Баум, отрицать нельзя. Просили создать детскую литературу? Вот Волков и сделал несколько вольный перевод. Но всё таки «Мудрец из страны Оз» несколько более холодный, по моим впечатлениям, а «Волшебник Изумрудного города» — это Солнце, лето, и тепло.
Но учит она всему тому же — доброте и дружбе — друг без друга друзья погибли бы, каждый из них сыграл в сюжете свою роль. Тому, что для того, чтобы быть умным, добрым и смелым, не нужно ждать волшебника, который даст тебе всё это — нужно просто посмотреть внутрь себя. Волков заставит маленького читателя задуматься, что же лучше — сердце или мозги, и далеко не каждый взрослый сможет ответить на этот вопрос.
В общем, это детская сказка с хорошей моралью и хорошими мыслями — не больше, и не меньше. Я не захлебнулся восторгом, когда вновь открыл её спустя столько лет, но оценил по достоинству, и если когда-нибудь буду читать детям сказки, я всегда твёрдо буду знать, что взять с полки.
mario1205, 24 сентября 2015 г.
А. Волков
Волшебник Изумрудного города
Отчётливо помню тот день, когда отец подарил мне небольшую книжку, на обложке которой изображён мужчина в зелёном кафтане, едущий на медведе, а рядом вышагивает маленький клоун в красном колпаке. Книга содержала две первые повести из цикла «Волшебник Изумрудного города».
Помню, как вместе с девочкой Элли и пёсиком Тотошкой закрутило в хлипком фургоне меня в вихре ужасного урагана и из американского Канзаса забросило за неприступные горы и пустыни в Волшебную Страну, где птицы и звери могут разговаривать, где живут злые и хорошие колдуньи и прочие вкусности.
Помню, как широко открыв глаза и временами задерживая дыхание, я вышагивал по дороге из Жёлтого кирпича рядом со Страшилой, Железным Дровосеком и трусливым Львом, по пути в Изумрудный город к Великому и Ужасному Гудвину и переживал необыкновенные, захватывающие и, порой, опасные приключения- переправа реки, битва с летучими обезьянами, пленение у Бастинды, разоблачение Гудвина...
Помню, как читая книгу, не обращал внимания на технические и логические несоответствия, а просто упивался каждой страницей этой необыкновенной книги.
Это книга-возвращение в детство.
visionshock, 23 февраля 2011 г.
Совершенно случайно вспомнил о Волкове. Да, совершенно.
Наконец крутятся беззаботные года детства и те моменты когда я сжимал книгу 1991 года, издания, и зачитывался о похождениях бравой девчонки Элли и милого песика Тотошки. Вспоминается образ Страшилы и Железного Дровосека.
А вы помните те самые, детские и светлые, еще незамутненные взрослой жизнью моменты, когда до слез хотелось переживать героям? Помните их путешествие по Волшебной стране, как можно было окунуться в мир детского волшебства и поверить в невозможное? Жаль что время так быстро бежит, приходится бросать такие светлые и добрые книги в сторону, а ведь так хочется вернуться!
Надеюсь что я еще когда-нибудь заведу детей и буду читать эту книгу им. Пусть и дальше радует сердца и умы детей, а те кто повзрослели пусть вспоминают её с благоговейным трепетом.
LoveLife, 17 июня 2009 г.
В детстве очень любил эту книгу. Да и сейчас люблю, хотя и вырос. Раньше, перед сном, мне ее читала мама. А потом я и сам ее прочитал. Она стала моей настольной книгой. Впрочем, как и у многих детей.
Врят ли кого-то волнует тот факт, что Волков пересказал знаменитую сказку американского писателя Л.Ф. Баума «Волшебник страны ОЗ». Да и почему это должно волновать? Ведь А.Н. Толстой тоже переделал на свой лад сказку о Пиноккио, но это не умаляет любви к этому произведению.
Благодаря этой книге Александр Волков сказал читателю о том, что в жизни очень важна дружба, нужно помогать нуждающимся, достигать своих целей, ну и, конечно, добро всегда побеждает зло. Это, так сказать, закон всех добрых сказок. А разве может быть иначе? Не думаю.
Одно лишь название книги вызывает воспоминания о детстве. «Волшебник Изумрудного города». Эх! Как же я, когда-то в детстве мечтал улететь с Элли в ее маленьком домике в далекую страну, полную волшебства. И как мне было радостно ее посещать, открывая старую, давно потрепанную книгу.
андрос, 18 ноября 2008 г.
Гениальная вещь, органичная для детского восприятия.
Конечно, большинство событий и образов больше подходят американскому варианту, где во многом отразился экономический кризис тогдашних США (как рассказывал мне один пожилой профессор экономики): дорога, вымощенная жёлтым кирпичом, ведущая в бутафорский мир, где правит великий и ужасный обманщик — сиречь «золотой стандарт» США, а серебряные башмачки — серебро для чеканки монет, приходящее на смену разбазариваемому золоту. И всё же герои Волкова наделены искренними и простыми чувствами, неизменно вызывающими симпатию.
Любопытно и похвально изображение тяги ко всему человеческому у тех, кто человеком, в общем-то, не является, как например, Страшила или Железный Дровосек (весьма смахивающие на иммигрантов, надеющихся в новом мире — Изумрудном городе найти своё счастье). И напротив — образы некоторых, рождённых людьми, но постепенно растративших свои человеческие качества — например, Людоед.
Финальная же картина — разоблачение талантливой аферы, так же как и многие другие события, совершенно прямым образом пришла из жизни современного (и чуть раннего) общества.
kkk72, 1 апреля 2008 г.
Отличная детская сказка, добрая, умная и увлекательная. Вариант Волкова, на мой взгляд, во многом выигрывает по сравнению с оригиналом Баума. Его преимущества — хороший язык и яркие, запоминающиеся герои. Особенно хороши Страшила и Железный Дровосек. А как вам образ Гудвина, человека оказавшегося в чужом мире? Увлекательные приключения героев запоминаются надолго. Не очень характерно для детской сказки то, что герои растут и изменяются по мере развития сюжета.
Вот на таких книгах и надо воспитывать детей!
слОГ, 17 апреля 2013 г.
С одной стороны этот роман положил начало одному из любимых циклов детства.
С другой, спустя почти три десятка лет я решил прочитать детям первоисточник — «волшебника страны Оз», и понял, что несмотря на то, что Волков переписывал своего Волшебника не один раз, это всего лишь пересказ. В лучшем случае.
Я до сих пор прекрасно помню сюжет книжки и сейчас понимаю, что творцом мира был именно Баум. В общем-то Волков этого не скрывал, да и авторского права в то время в СССР еще не было и сказка хорошая и возможно другим способом ее было нельзя издать... Но это всего лишь пересказ истории, имя творца которой упоминалось лишь в послесловии.
В общем данная претензия она относится лишь к первому роману, и дальше я могу спокойно читать Урфина Джюса, заменяя Элли на Дороти — так, по мне, будет по справедливости.
snovasf, 31 октября 2008 г.
Образы героев «Волшебника», созданные Владимирским, помогали мне в детстве переживать класса до пятого все болезни — я срисовывала галантного Железного Дровосека и напряжённо думающего Страшилу, переносилась мыслями в волшебную страну — изумрудное мягкое сияние окутывало меня и я быстрее шла на поправку. Даже хотелось тогда дочку, буде она появится, назвать Элли.
А относительно плагиата-перевода скажу следующее: в США сказки Баума пользовались невиданной для начала века популярностью, которую потом сильно подкрепил успех фильма 1939 года с Джуди Гарланд о Дороти и её друзьях. Но и облик у них совершенно иной, и сама история, в общем, отличается. У волковской героини не только имя другое, она более инициативна и заботлива. Тотошка логично заговорил. А герои Баума, которых нет у Волкова , кажутся не столь органичными в «достоверном» переводе на русский. Примеров перевода-переложения, ставшего классикой детского чтения, совсем немного — волковский «Изумрудный город», толстовский «Буратино» и «Айболит» Чуковского.
Кстати, есть у нас общество друзей Изумрудного Города, где бывает и сам Владимирский — долгих ему лет.