Неизвестный автор «Слово о полку Игореве»
Памятник русской литературы, повествующий о трагическом походе князя Игоря против половцев, закончившимся поражением Игоря.
В произведение входит:
циклы
романы
повести
графические произведения
рассказы и пр.
Входит в:
— журнал «Тридцать дней 1934`8», 1934 г.
— журнал «Литературная Россия № 50 1963», 1963 г.
— антологию «Изборник», 1969 г.
— сборник «Заклинание огня», 1971 г.
— антологию «Слово о полку Игореве», 1985 г.
— антологию «Сказания о чудесах: Русская фантастика XI-XVI вв.», 1990 г.
— антологию «Голоса времени. От истоков до монгольского нашествия», 2015 г.
- /языки:
- русский (51), английский (1), эстонский (1), украинский (2), не указан (1)
- /тип:
- книги (52), периодика (2), аудиокниги (2)
- /перевод:
- А. Аннист (1), К. Бальмонт (2), А. Домнин (1), Е. Евтушенко (1), В. Жуковский (4), Н. Заболоцкий (8), Н. Карамзин (1), А. Коваленко (1), Я. Купала (1), Д. Лихачёв (8), В. Лунин (1), А. Майков (3), В. Малик (1), В. Набоков (1), А. Пушкин (1), Н. Рыленков (2), М. Рыльский (1), А. Скрипов (1), О. Творогов (2), Г. Шторм (1), А. Югов (4)
Периодика:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Lunetta, 3 января 2023 г.
Интересный исторический эпос. В школе почему-то не читала.
Читается легко, можно взять и прозаическое переложение на современный русский язык.
Рекомендую.
kurfuerst, 20 ноября 2020 г.
Книга просто удивительная, очень необычная. Читал в своё время в «Вопросах истории» предположение, что автор «Слова...» — никто иной, как Кирилл, епископ Туровский. Но дело в том, что «Слово» — гениально написанный политический памфлет. Ситуация, описанная в книге, была на Руси всего один раз — в 1249-1252 годах, соответственно адресатами слова были не Ярослав Осмомысл и Всеволод Большое Гнездо, а Даниил Галицкий и Александр Ярославович Невский. Ряд терминов, использованных в книге, не мог появиться раньше. Ведь на Руси в это время шла борьба за выбор дальнейшего пути и автор стремился подтолкнуть своих адресатов к борьбе против «поганых», зашифровав под «половцами» татар. Это весомое дополнение к содержанию и поэтике «Слова».
Кстати, Олег Святославович Черниговский в конце XI века был против большой войны русских князей против половцев и отказался предательски убивать гостей из Степи, за что позже и был ошельмован. В XII половецкие ханы не только охотно участвуют в междоусобицах русских князей, но и активно роднятся с ними. Матерью Александра Невского была половецкая княжна. Да и на Калку в 1223 году русские князья пошли совсем не случайно — кровных врагов ценой собственной жизни не защищают. Но политизированность «Слова...» отнюдь не умаляет его гениальности.
Стронций 88, 11 августа 2015 г.
«Слово о полку Игореве» вещь краеугольная. Это именно то, что называется «памятник литературы». Оно имеет не только историческое значение, как документ зафиксировавший поход Игоря на половцев, но и как художественное произведение. Этот призыв к объединению, что только вместе мы сила, а порознь корм для приходящих врагов – центральная тема всей нашей истории. Это великолепная поэма, ёмкая и невероятно насыщенная – тут тебе и история, и нешуточный поэтический образ, и мысль, и философски-мистическая тень. Тут и первое из того, что называется «поэт в России больше чем поэт», тут впервые сказитель равен князю (а то и выше его), смело судит его поступки и призывает к действию – то самое провидческое самовольство, которое не раз ставило их жизнь в немилость.
Эту вещь обязательно стоит читать! И читать не один раз и не в одном переводе и переложении, так как при каждом прочтении оно разъясняет и открывает что-то, становится всё глубже и глубже. Это великая вещь и вечная вещь – она всегда будет не просто интересна, но и нужна! В ней всегда будет находиться что-то новое, новые знаки, новые прочтения, она будет вечно играть как алмаз, то одной, то другой своей гранью. Это как пазл. Призрачный пазл истории и слова, картинка его меняется и дрожит, и каждый новый взгляд лови там нечто новое, нечто углубляющее и расширяющее. Каждое поколение может видеть своё. И будет так, пока течёт время.
Я читал «Слово» в сборнике издательства «Художественная литература», в серии «Классики и современники» (Москва, 1987 год). Выскажусь по каждой отдельной части:
Оригинальный вариант в прочтении Дмитрия Лихачёва.
Для непосвящённого читателя (как я) это дело мучительное. Сначала долго приходится нырять в короткую вступительную заметку, чтоб понять, как читаются (звучат) бесконечные «ръ» и «лъ» и т.д. Да и потом я просто блуждал в этих словах, перечитывая их по нескольку раз, что б понять, что они значат… и не каждый раз это получалось. В конечном итоге я читал, только ловя звук этот, старого «Слова», но происходящее от меня ускользало. Бесповоротно ускользало, я даже не мог на нём сосредоточиться. Здесь для меня был только звук – звук старых слов старой летописи. И возможно это того стоило. А для остального – есть перевод…
Перевод Дмитрия Лихачёва.
Перевод архиточный – слово в слово, знак в знак. И вот тут уже открывается и напевность произведения, и всё в нём происходящее, и тяжёлый смысл – то самое что сделало «Слово» великим памятником, всю его мощь: мы непобедимы, только когда вместе, а во времена раздора сами зовём на себя врагов, сами себя врагам отдаём. Едва ли не тысяча лет прошла, а эта истина так и осталась верной. Наша, Русская истина.
Мощнейшее произведение и в плане художественном и смысловом (вечном!).
Переложение В. Жуковского.
В статье Льва Дмитриева это переложение приводилось как одно из лучших. Но меня оно не впечатлило. Ощущение осталось довольно бледное, нечеткое. На его фоне перевод Лихачёва выглядит гораздо сильнее и в плане яркости и в плане рифмы (напевности). Тут переложение хоть и выглядит стихотворным, но на деле не мелодичней прозы. Хотя может быть это и исторически верно (не известно ведь каким было «Слово» на самом деле – поэтическим или прозаическим), однако мне лично чтение не доставило того удовольствия. Для меня оставило ощущение бледности и нечёткости.
Переложение Н. Заболоцкого.
А вот это переложение мне очень понравилось. Его удобно и легко было читать, так как тут уже была рифма и ритм, подстроившись к которому «Слово» прочиталось очень быстро. И в то же время оно было ярким – чёткие образы надолго оседали в памяти. Оно чуть больше оригинального варианта, и какие-то вещи тут были чуть шире – ровно настолько, чтоб быть понятными (кстати, какие-то маленькие моменты, я понял только тут). Хорошее переложение, понятное, яркое, обладающее при этом самобытностью и своеобразием.
Объяснительный перевод Д. Лихачёва.
«Слово» написано для современника, жившего в тех реалиях и знавших все эти события не понаслышке, и потому объяснительный перевод был необходим. Казалось бы, после перевода Лихачёва и двух переложений многое стало ясно, но этот, объяснительный перевод не только раскрывает внутреннюю логику неизвестного автора, но и придаёт вдруг (лично для меня) всему окраску драмы, окраску в каком-то смысле даже мистическую. Тут у меня наступила ясность в именах (кто есть кто, и кому приходится), и то, что всё произошло всего спустя год после победы Святослава над половцами. И тут же для меня это прибавило к вечной для нас теме «Если мы не вместе, мы сами зовем врагов на свою землю; когда же мы вместе, то непобедимы» какую-то мистическую ноту рока. Не честного дела хотели для себя Игорь и Всеволод – не участвуя в походе Святослава (объединенном походе всего русского воинства), они хотели найти себе личной славы, но погубили людей и перечеркнули разом все победы объединённого воинства Святослава, привели на свою землю орды осмелевших победой половцев. Но и за этим что-то было – не отразилась ли на них кара за деянья предка Олега Святославовича, разжёгшего междоусобицы? Есть какая-то всевышняя кара. И всё же отлились слёзы (слёзы русских людей и жён погибших и плёнённых) и настоящим чудом (будто природа сама показывала путь), вернулся Игорь из плена… Есть в этом какая-то мистичность и нешуточный смысл – в этом коротком но настолько сжатым и ёмким древнем произведении. Потрясающе!
Ко всему этому я бы присовокупил и «Комментарии» Льва Дмитриева к первоначальному тексту «Слова». Читал я их отдельно, как отдельное произведение. Начинаются они с истории приведённого текста, а дальше идут уже сами комментарии, которые любопытно прочитать и так, отдельно. Тут идут не только объяснение старинных слов, но и (и этого больше всего) обширные исторические и географические справки, гипотезы по поводу «тёмных» неразьяснёных мест. Комментарии тесно переплетаются с «Объяснительным переводом» в каком-то смысле сильнее и глубже его дополняя, хотя и не всегда с ним соглашаясь. Вообще же мне было интересно читать эти комментарии отдельно, как отдельную статью или такую своеобразную энциклопедию. Многими знаниями (в первую очередь историческими) они меня обогатили! А заодно и расширили для меня «Слово».