fantlab ru

Александр Пушкин «Песнь песней царя Соломона»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.33
Оценок:
6
Моя оценка:
-

подробнее

Песнь песней царя Соломона

Отрывок, год (год написания: 1822) (не закончено)

Аннотация:

Текст этот представляет собой прозаический перевод Пушкина из Библии (первые два стиха первой главы «Песни песней» царя Соломона) с церковнославянского языка. Четыре же стиха — переложение этого перевода в стихи. Окончательным плодом этой работы было стихотворение Пушкина «В крови горит огонь желанья».

Оригинал для перевода Пушкина читается так: «Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина. И воня мѵра твоего паче всех аромат. Мѵро излиянное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя».

Весь текст написан Пушкиным сразу, кроме поправки в конце прозаического текста и слов «в крови горитъ огонь», вписанных другими чернилами. Под этим текстом расположены два списка произведений 1821 и 1822 гг. (см. стр. 274), датируемые 1822 г. Таким образом прозаический перевод «Песни песней» и первая редакция четырех стихов написаны в 1822 г.; Пушкиным же стихотворение «В крови горит огонь желанья» датировано 1825 г., когда, возможно, оно и было завершено.

Впервые напечатано Якушкиным.

Примечание:

Любопытно, что когда уже в тридцатых годах Пушкин высказывался против славянизмов в русском языке, он вспомнил это переведенное им из Библии место: «Убедились ли мы, что славянский язык не есть язык русский, и что мы не можем смешивать их своенравно, что если многие слова, многие обороты счастливо могут быть заимствованы из церковных книг в нашу литературу — то из сего еще не следует, чтобы мы могли писать «да лобжет мя лобзанием» вместо «цалуй меня etc» (см. черновой текст к так называемым «Мыслям на дороге» Ак IX, примеч. стр. 524)



Издания: ВСЕ (1)
/языки:
русский (1)
/тип:
книги (1)

Песнь песней Соломона
1910 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва




Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх