Бентли Литтл «Стук в комнате»
- Жанры/поджанры: Психоделика
- Общие характеристики: Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: 20 век
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Для взрослых
Компания, производящая компьютерные детали, нанимает Чарльза Николза на необычную должность, смысл которой ему обещают раскрыть в процессе работы. То, что ожидает Николза, когда он впервые окажется на рабочем месте, заставит его задуматься не только о смене деятельности, но и о здравости собственного рассудка...
Перевод Анастасии Алибандовой под названием «Стук в комнате» доступен в Сети.
Входит в:
— антологию «Borderlands», 1990 г.
- /языки:
- русский (1), английский (3)
- /тип:
- книги (3), самиздат (1)
- /перевод:
- А. Алибандова (1)
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Prosto_Chitatel, 21 июля 2025 г.
Сюрриализм в чистом виде, когда к тому же автор даже не пытается дать какие-то ориентиры, направляющие читателя к той или иной форме разгадки происходящего. Иногда подобные игрища с разумом заканчиваются плохо в виде читательского раздражения от творящейся бессмыслицы, а иногда — как в данном случае — качественная мрачность событий и живые реакции героя делают свое дело, и рассказ действительно начинает работать. В голове возникают несколько вариантов осмысления бушующего перед глазами безобразия, которые как могут являться ответами на непоставленные, но витающие в воздухе вопросы, так и вполне способны не иметь к происходящему никакого отношения. Но подобная игра засасывает. Особенно когда за рулем такой талантливый человек, как товарищ Литтл и ему активно помогает хороший переводчик, сработавший не спустя рукава.
Из возможных вариантов трактовки комментатор лично для себя выбирает тот, где главенствует метафора о том, что люди — винтики в механизме огромной Системы (ибо Компания занималась простыми и практичными компьютерыными деталями), подразделенной на более мелкие, и постепенно превращаются не просто в безликую тонущую массу, не способную выбраться «на берег», но еще и становятся аппатичным стадом, принявшим свою судьбу «тюканья» настолько, что и после смерти по инерции продолжали бы делать то же самое, будь у них такая возможность. Недаром герою, даже покинувшему место действия, продолжает мерещиться повсюду это «тюк-тюк-тюк»-анье.
А, возможно, все совсем не так, и другой читатель увидит здесь совершенно другие смыслы. Ведь рассказ хорош прежде всего не тем, что его можно трактовать по-разному, а тем, что его ХОЧЕТСЯ трактовать. И даже после прочтения появилось желание узнать, вкладывал ли сам Литтл хоть что-то большее в тело истории кроме своей фантазии и легкого издевательства над буквоедами.