Мацуо Басё ««Кукушка вдаль летит...»»
Номер по собранию Эидзо Кона 1982 года — HS-797.
Согласно комментариям на стр. 296 данного издания, в письме к ученику Басё говорит, что после того, как его племянник Тоин умер в его хижине, в своём горе он перестал писать стихи о хототогису (кукушке). Санпу и Сора уговаривали его, чтобы помочь с его горем, написать стих о «кукушке у воды». Он написал три похожих стиха, вдохновлённый строкой «сияющая вода простирается до небес, и белый туман лежит, раскинувшись по реке» китайского поэта Су Ши, и задавался вопросом, какой из них лучше. Мидзума Сэнтоку, Содо и Хара Антеки выбрали номер 1; Кёрику предпочел номер 3.
Оригинальные названия первого варианта указаны в соответствующих полях настоящей карточки. Иероглифическое написание второго варианта установить не удалось, название на ромадзи почти не отличается от первого варианта: hototogisu / koe ya yokotau / mizu no ue. Оригинальные названия третьего варианта на современной кане и ромадзи: 一声の江に横たふやほとゝぎす; hitokoeno / e ni yokotau ya / hototogisu. Какой именно из трёх вариантов стал основой для переводов на английский, русский и украинский языки, установить нет возможности, поскольку смысловые и образные различия между вариантами слишком малы.
Входит в:
— антологию «Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии», 1977 г.
— антологию «Тысяча журавлей», 2005 г.
- /языки:
- русский (9), английский (1), украинский (4), японский (1)
- /тип:
- книги (15)
- /перевод:
- И. Бондаренко (3), А. Долин (1), В. Маркова (8), Г. Турков (1), Э. Фицсаймонс (1)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва