fantlab ru

Вальтер Скотт «Замок Смальгольм, или Иванов вечер»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.78
Оценок:
67
Моя оценка:
-

подробнее

Замок Смальгольм, или Иванов вечер

The Eve of Saint John

Другие названия: The Eve of St. John; Иванов вечер; Замок Смальгольм; Дунканов вечер; Канун Иоаннова дня; Накануне Дня Св. Джона

[баллада]

Стихотворение, год (год написания: 1798)

Примечание:

«The Eve of Saint John» изначально предназначался для сборника Tales of Wonder (2 тома, Лондон, 1801) Мэтью Грегори Льюиса (1775–1818) и в итоге был опубликован там. Поскольку Льюис упоминает это стихотворение в письме Скотту от 6 января 1799 года (8vo1830PW, 3.cv), оно должно было быть создано не позднее конца 1798 года.

Однако публикация сборника Льюиса задержалась до января 1801 года, и тем временем Скотт договорился с Джеймсом Баллантайном об отдельном частном издании баллады в Келсо под названием «The Eve of Saint John. A Border Ballad». Хотя на титульном листе указан 1800 год, брошюра вышла в свет где-то после 22 августа 1799 года.

--

Башня Смейлхолм (Smailholm Tower) занимала особое место в памяти Скотта с детства — в 1773–1778 годах он часто гостил на ферме своего деда в Сэндиноу (Sandyknowe), расположенной неподалёку. Позже он с возмущением писал о вандализме, которому подверглась башня: «Несколько праздных людей в последние годы, в отсутствие владельца, сорвали железную решётчатую дверь башни Смейлхолм с петель и сбросили её со скалы. Я горячо упрашивал моего друга и родственника… остановить разрушение и восстановить повреждения. Он охотно согласился при условии, что я сочиню балладу, действие которой будет происходить в башне Смейлхолм и среди окружающих её утёсов» (8vo1830PW, 3.lxxi–lxxii).

Как одно из первых оригинальных произведений Скотта (вероятно, 1798 год), баллада испытала влияние немецкой поэзии Гёте и Бюргера с их призрачными видениями, которые он тогда переводил.

--

Первая публикация перевода:

- «Замок Смальгольм. Шотландская сказка». Пер. В. А. Жуковского. — «Соревнователь просвещения и благотворения», 1824, ч. XXV, № 11. стр. 131 — 138.

- То же. Под названием: «Дунканов вечер. Шотландская сказка». — «Новости литературы», 1824, ч. VII, № 7, стр. 106—111.

В 2021 году появился перевод В. Котовер-Казанера «Накануне Дня Св. Джона» (сетевая публикация).

--

Известны пародии:

• А. Дельвиг «До рассвета поднявшись, извозчика взял...»;

• А. Измайлов «Русская баллада» ;

• К. Бахтурин «Барон Брамбеус. Баллада";

• М. Лермонтов «Югельский барон».


Входит в:


Стихотворения. Том I
1939 г.
Баллады и песни английского народа
1942 г.
Стихотворения
1956 г.
Собрание сочинений в четырёх томах. Том второй
1959 г.
Собрание сочинений в двадцати томах. Том девятнадцатый
1965 г.
Мастера русского стихотворного перевода. Книга 1
1968 г.
Русская поэзия XIX века. Том 1
1974 г.
Поэзия английского романтизма XIX века
1975 г.
Баллады
1978 г.
Английская поэзия в русских переводах. XIV-XIX века
1981 г.
Избранные сочинения
1982 г.
Поэты пушкинского круга
1983 г.
Стихотворения, баллады
1983 г.
Баллады
1984 г.
Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского. Том 1
1985 г.
Русские поэты XVIII-XIX веков
1985 г.
Воздушный корабль
1986 г.
Мысль, вооруженная рифмами
1987 г.
Прекрасное пленяет навсегда. Из английской поэзии ХVII-ХIХ веков
1988 г.
Баллады и стихи
1989 г.
Английская поэзия в переводах В.А. Жуковского
2000 г.
Шотландская поэзия
2003 г.
Стихотворения и баллады
2006 г.
Хрестоматия по зарубежной литературе. 8-10 классы. Книга 2
2007 г.
Новейшая хрестоматия по литературе. 6 класс
2007 г.
Баллады
2014 г.
Английская поэзия: от Шекспира до Джойса
2021 г.
Светлана
2025 г.

Издания на иностранных языках:

Minstrelsy of the Scottish Border. Vol. II
1802 г.
(английский)
Ballads and Lyrical Pieces
1806 г.
(английский)
Dark of the Moon: Poems of Fantasy and the Macabre
1947 г.
(английский)
Максим Стріха. Улюблені переклади
2015 г.
(украинский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва




Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх