Филип Дик «Полный расчёт»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика | Антиутопия )
- Общие характеристики: Приключенческое | Социальное
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: Близкое будущее
- Сюжетные ходы: Изобретения и научные исследования | Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Контракт, заключенный Дженнингсом с “Ретрик Констракшн”, включал в себя несколько очень любопытных пунктов, с последствиями которых ему теперь пришлось столкнуться. Полностью стертые воспоминания, относящиеся к двум годам службы, и “замена предусмотренного контрактом денежного вознаграждения на какие-либо предметы и материалы, лично отобранные второй стороной” (т.е. работником). Но что же могло заставить человека, находящегося в здравом уме, отказаться от солидного денежного вознаграждения и заменить его кодовым ключом от непонятно какой двери, обрывком билета, депозитной квитанцией за какой-то “пакет”, куском проволоки, половинкой покерной фишки, полоской зеленой материи и автобусным жетоном? И каково же оказывается удивление Дженнингса, когда один за другим перечисленные предметы становятся для него жизненно важными и ведут к желаемой цели – получить от компании Ретрика полный расчет.
Впервые опубликован в «Imagination» в июне 1953.
Входит в:
— сборник «Король эльфов», 1987 г.
Экранизации:
— «Час расплаты» / «Paycheck» 2003, США, Канада, реж. Джон Ву
- /языки:
- русский (6), украинский (1)
- /тип:
- книги (4), самиздат (2), аудиокниги (1)
- /перевод:
- В. Корсун (1), М. Пчелинцев (4), Д. Старков (1)
Самиздат и фэнзины:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
wax, 18 августа 2015 г.
Я люблю творчество Ф.К.Дика. Пожалуй этот автор — один из первых, кого я прочитала, начиная знакомиться с этим жанром в целом. Читала у него, конечно, не всё, но многое. Однако, ознакомившись с этим рассказом, задумалась о том, как важен хороший перевод,хороший переводчик для зарубежных произведений. И полезла в другие свои сборники, стоящие на полке: искать переводчиков. От сердца отлегло только тогда, когда убедилась, что переводчики другие.
Вполне вероятно, что я просто чего-то не поняла (до этого я читала, всё-таки, больше романы) и мне тяжело привыкнуть к Дику как к автору малой формы. Но когда герой (а дело происходит в Америке, Америке мрачной, разрываемой, с одной стороны, правительством, с другой — корпорациями) выдает что-то типа:
Поэтому мне очень тяжело оценить сам смысл рассказа. Зарисовка-то неплоха, но проникнуться из-за того, о чем я написала выше, не получилось.
Оценку ставить не буду — ведь здесь оценивается произведение, а у меня получилась оценка перевода.
gorvzavodru, 28 марта 2014 г.
Рассказ понравился больше кинофильма. Как то умнее и осмысленнее. Да и вообще, по сути, и идеи немного другие чем в фильме продвигаются. На мой взгляд.
Но — счёл что ничего особенного. Просто хороший рассаз.