Джон Кэмпбелл ««Кто ты?»»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Твёрдая» научная фантастика )
- Общие характеристики: Психологическое | Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Полярные регионы (Антарктика ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Вторжение «Чужих» | Контакт
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Антарктическая экспедиция обнаружила во льдах странную находку: тело кошмарного существа, вмёрзшее в лед. После того как ученые разморозили тварь, она ожила. Казалось бы, существо удалось убить, но вскоре выясняется, что оно в состоянии принимать облик человека... Кто выживет на антарктической станции: люди или эта тварь?
Русский перевод (Ю. Зараховича) дан с существенными сокращениями оригинальной повести и в изданиях указывается как рассказ.
В издании https://fantlab.ru/edition18988 повесть дана в полном (на тот момент) варианте. Примерно 70 тыс. против 50 тыс. знаков в других изданиях.
Осенью 2018 года стало известно, что рассказ является сокращённой версией романа, написанного Кэмпбеллом ранее. Полная версия, включающая полностью другое вступление и озаглавленная как «Ледяной ад», была найдена в коробке с рукописями, которую Кэмпбелл отправил в Гарвардский университет. Открытие сделал писатель-биограф Алек Невала-Ли в ходе изучения биографии Кэмпбелла и других авторов Золотого века научной фантастики.
Вслед за открытием была запущена кампания по сбору средств на публикацию романа. Завершившись 1 декабря 2018 года, кампания собрала более 155 000 долларов, многократно превысив заявленную цель в тысячу долларов.
В 2019 году опубликована полная авторская версия: роман «Ледяной ад» примерно на треть больше, чем повесть.
Вольные продолжения других авторов собраны на странице межавторского цикла.
Входит в:
— журнал «Astounding Science-Fiction, August 1938», 1938 г.
— антологию «Adventures in Time and Space», 1946 г.
— сборник «Who Goes There?», 1948 г.
— антологию «StarStreak: Stories of Space», 1953 г.
— сборник «Who Goes There? and Other Stories», 1955 г.
— антологию «Toward Infinity», 1968 г.
— сборник «The Best of John W. Campbell», 1973 г.
— антологию «The Science Fiction Hall of Fame Volume 2A», 1973 г.
— антологию «Science Fiction Hall of Fame: The Novellas, Book 1», 1975 г.
— антологию «The Science Fiction Roll of Honor», 1975 г.
— сборник «The Best of John W. Campbell», 1976 г.
— антологию «И грянул гром…», 1976 г.
— антологию «The Future in Question», 1980 г.
— антологию «They Came from Outer Space», 1981 г.
— антологию «13 Short Science Fiction Novels», 1985 г.
— антологию «Cinemonsters», 1987 г.
— антологию «Movie Monsters: Great Horror Film Stories», 1988 г.
— антологию «Science Fiction: The Science Fiction Research Association Anthology», 1988 г.
— антологию «The Mammoth Book of Classic Science Fiction: Short Novels of the 1930s», 1988 г.
— антологию «Американская фантастика ХХ века», 1989 г.
— антологию «Пасынки Вселенной», 1989 г.
— антологию «Обнажённое солнце», 1990 г.
— газету «Публикатор № 1 1990», 1990 г.
— антологию «Чудовище», 1990 г.
— антологию «Звезды американской фантастики», 1991 г.
— антологию «Поединок разумов», 1991 г.
— антологию «Foundations of Fear», 1992 г.
— антологию «Космическая чума», 1993 г.
— антологию «Reel Future: The Stories That Inspired 16 Classic Science Fiction Movies», 1994 г.
— антологию «Between Time and Terror», 1995 г.
— антологию «The Reel Stuff», 1998 г.
— журнал «Weird Tales, Summer 1998», 1998 г.
— антологию «Антология мировой фантастики. Том 6. Контакт. Столкновение», 2003 г.
— антологию «The World Turned Upside Down», 2005 г.
— антологию «Sense of Wonder — A Century of Science Fiction», 2011 г.
— антологию «Тёмные аллеи в кино», 2011 г.
— антологию «The Mammoth Book of Body Horror», 2012 г.
— антологию «Things From Outer Space», 2016 г.
Награды и премии:
лауреат |
Хьюго / Hugo Award, 1939, ретроспективная // Повесть |
Экранизации:
— «Нечто» / «The Thing from Another World», США, 1951 // реж. Кристиан Найби, Ховард Хоукс
— «Нечто» / «The Thing», США, 1982 // реж. Джон Карпентер
— «Нечто» / «The Thing», США, Канада, 2011 // реж. Маттис ван Хейниген младший
- /языки:
- русский (18), английский (43), немецкий (1), португальский (1)
- /тип:
- книги (58), периодика (3), аудиокниги (2)
- /перевод:
- Ю. Зарахович (8), С. Сенагонова (4), Э. Фонсека (1), Р. Хундермарк (1)
Периодика:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Стронций 88, 21 сентября 2013 г.
Надо сказать, великолепная экранизация Карпентера сильно смазала для меня восприятие рассказа – я читал, а перед глазами возникало не столько написанное там, сколько воспроизведённое в фильме. Такой уж классный фильм! Иногда было гораздо интересней находить различия – телепатические способности этой твари, латающий ранец, истинный вид пришельца и т. д..
Возможно, мне попался сокращённый вариант произведения – происходящее казалось очень резким, быстрым и как-то зацепиться, посопереживать полностью было трудно. Да и количество персонажей (а в рассказе на станции было тридцать семь человек) постоянно меня путало, описаны внешне они почти не были – представить их было трудно, и я очень часто не мог понять о ком именно идёт речь. Некоторые даже названы похоже. Для такого произведения – это, по-моему, многовато. Но напряжение всё же было. Представляю как это «било» в 1938 году! Такая ситуация – когда не знаешь, кто перед тобой – человек или тварь? И сила разума, побеждающая даже такого врага.
Saneshka, 30 июня 2010 г.
Видимо, из-за большого количества высоких оценок и хвалебных отзывов ожидала чего-то необыкновенного. А получила... не то, чтобы полное разочарование, но восторга точно не испытываю. Ну да, идея хорошая. Да, мысль о том, что человек — хуже всякого волка подспудно прицеплена (хотя тоже мне открытие, простите, для детского садика :frown:). С другой стороны, у меня лично создалось ощущение, что я читала сокращенный вариант:
Короче, смутные какие-то ощущения от рассказа. Ни то, ни се какое-то.
Sasha_S, 27 августа 2008 г.
С этого рассказа началось мое знакомство с фантастикой. Помню, какое сильное впечатление он на меня тогда произвел. С тех пор не раз перечитывала, жутко и так же захватывающе... Классика, с которой, на мой взгляд, обязательно нужно познакомиться.
ozor, 11 марта 2008 г.
К сожалению, классика фантастики часто «спрятана» от читателя давностью лет. А ведь многие современные фантотриллеры построены на идеях фантастов Золотого века.
wowan, 2 января 2020 г.
Классика есть классика. И хороша она в классическом переводе Зараховича. Сравнивал с переводом Сенагоновой, но не зашло, и не только из-за «анахронизмов наоборот», о которых упоминалось выше. Просто -- не то.
PS: Как легко догадаются самые догадливые читатели, новым переводом «отметилось» АСТ.
wintermute2.0, 3 февраля 2017 г.
Завязка повести поражает воображение. Группа учёных у Южного магнитного полюса Земли обнаруживает очень ценный для науки объект — вмерзший в лёд корабль внеземного происхождения. Для того чтобы проникнуть внутрь, они не придумывают ничего лучшего, чем использовать термит для плавки льда рядом с обшивкой из неустановленного им материала, в процессе корабль уничтожая, т.к. обшивка оказывается из магниевого сплава (тут порадовал переводчик Зарахович, изобретя таинственный «магнезиевый сплав», — очевидно кодекс гильдии переводчиков запрещает искать неизвестные слова в словаре). Профессионализм исследователей радует несказанно. Дальше больше. Найдено тело пассажира корабля. Исследователи, снова проявляя себя крепкими профессионалами, притаскивают образец неизвестного науке биологического вида в необорудованное для этих целей жилое помещение (по словам переводчика Зараховича, соревнующегося в профессионализме с книжными исследователями, это вообще палатка, в Антарктиде!). Возникает спор между биологом экспедиции, требующим немедленного вскрытия, и некоторыми участниками экспедиции. Кстати, зачем нужен биолог в экспедиции к Южному магнитному полюсу? Даже в 1938 году, когда была написана повесть, было известно, что жизни там нет. Это сейчас, когда мы знаем о подлёдном озере в его присутствии есть резон, но не в 1938. Но поверим на слово, что он в экспедиции необходим. Какой нормальный биолог из 20 века будет исследовать неизвестный, потенциально опасный биологический образец в жилом помещении, к тому же совершенно для это не оборудованном? Это же не натурфилософ эпохи Возрождения. Организм имеет внеземное происхождение, о его физиологии и биохимии не известно ровным счётом ничего, — научные теории, построенные на исследованиях только земных форм жизни, могут быть неприменимым в данном случае. Соответственно вся контраргументация биолога о невозможности, с точки зрения науки, передачи возбудителей болезни от столь отличного от нас существа может пойти псу под хвост. Эта элементарная мысль придёт ему в голову только после побега твари. В конце концов, образец может быть безнадёжно испорчен при исследовании в ненадлежащих условиях, как это случилось с космическим кораблём. Вариант оставить существо замороженным или оттаять его в формальдегиде, а затем передать на большую землю для исследования в более подходящей среде отметается под совсем надуманным предлогом. Допустим, что биолог одержим славой первооткрывателя и не считается с гигантским риском. Тут должен вмешаться руководитель экспедиции (автор описывает нам его как прирождённого лидера). Но этого не происходит.
Эта же бредятина перекочевала и в фильм «Чужой», несомненно позаимствовавший завязку из данной повести.
Вся остальная история состоит из цепочки неверных логических умозаключений от членов экспедиции, пока, наконец, один из них не приходит к верному решению по выявлению чужих. Никакого детектива тут нет, т.к. автор не показывает читателям почти никаких событий на базе и очень скупо описывает поведение действующих лиц, он просто под конец демонстрирует правильный ответ.
Единственным положительным аспектом произведения, при наличии у читателя богатого воображения, можно считать атмосферу людского страха и подозрительности в условиях отрезанной от большой земли станции.
Повесть, без сомнения, выглядела очень самобытно в 1938 году, но на сегодняшний день из-за своей сюжетной надуманности, она, как мне кажется, не достойна дифирамбов. И такая всенародная любовь к ней остаётся для меня загадкой.
Hirus, 20 марта 2016 г.
Сначала мы с Друзьями приобрели настольную карточную игру НЕЧТО. Первая партия была для меня самой яркой. Сидишь играешь, вычисляешь кто есть кто. И тут спустя минут сорок я ляпнул — такое ощущение, что я один человек... ОФИГЕТЬ! Действительно — вы бы видели глаза их. Когда все на тебя разом посмотрели — и ты понимаешь что попал. Блин это было круто! Повесть понравилась, но как мне кажется, если ее расписать бы (да, да, я за такой вариант) — добавить объема, чтобы мы познакомились с каждым и потом как гром среди ясного неба было бы для нас вычисление его. Можно было бы выжать больше эмоций.
Но в целом все хорошо, не затянуто и интересно!
artem-sailer, 3 марта 2015 г.
Читал в переводе Зараховича, говорят, что перевод тут имеет значение. Текст сухой, куча безликих героев, никакой логики, всё скомкано, галопом по европам, никакой мотивации, концовка совсем непонятна. Если честно, то искренне жаль потерянный час.
Вначале, кстати, подумал, кто это решил пересказать содержание фильма «Нечто», пока не понял, что речь идёт о первоисточнике. Год написания тоже удивил и порадовал. Надо же — 1938-й! Удивительно просто, что в те времена уже писали такие произведения.
Единственное, что порадовало — это атмосфера ужаса и куча брутальных полярников с соответствующим лексиконом.
donpero, 30 июля 2010 г.
Идея рассказа довольно интересная, но вместить ее к такое короткое произведение.....тяжело ориентироваться среди всех имен персонажей, дочитав рассказ я так полностью и не запомнил, кто есть кто... Из-за этого часто приходится перелистовать назад, что бы вспомнить, кто это такой... Соглашусь с предыдущим комментарием — сложилось ощущение, что читал сокращенный вариант т.к. все очень сжато и неразвернутое, несколько раз сюжет обрывается на многоточии и после начинается совершенно другая сцена.
Дарья_Глюк, 9 июня 2010 г.
Страшно, как в детстве во время просмотра фильма Карпентера. МакРиди невероятно крут, но не лишен всех человеческих черт. Собак очень жалко, но за людей, которые не спят несколько суток еще страшнее, потому что видишь — они готовы вцепиться друг в друга и наделать кучу глупостей, показав себя несостоятельными в борьбе с внешней угрозой. Подозрительность и паранойя — вот чем живет лагерь эту неделю. Изоляция от внешнего мира и безнадежность — вот все, что их окружает, а еще осознание большой ответственности, что от их поступков зависит судьба всей планеты.
Читала на английском, поскольку перевод текста, найденного в сети, показался ужасным.
22sah22, 8 июня 2010 г.
Самый старый и самый классический, в хорошем смысле, рассказ фантастического ужаса. Сколько последователей, сколько похожих фильмов было снято потом по такому сюжету...
Gilda, 26 января 2010 г.
«Кто же ты на самом деле, хищник или человек?» — пел герой известного мультфильма. Ответ на вопрос всегда будет неожиданым, особенно если речь идет о группе людей, где все друг друга знают и поведение каждого героя, на первый взгляд, вполне обычно.
Затерянность экспедиции среди вечных льдов Антарктиды добавляет истории некоего зловещего величия, а концовка произведения и в самом деле заставляет задуматься:а вдруг?
Кел-кор, 27 ноября 2009 г.
Что-то как-то не впечатлился я этим рассказом. Совсем-совсем...
Вроде бы и идея отличная, и написан неплохо, но все равно чего-то не хватает. Причем этого чего-то-нехватающего мне оказалось достаточно для такой низкой оценки.
Наверное, это еще из-за того, что я ждал от рассказа чего-то необыкновенного!.. Но не нашел, увы... Я рассказ воспринял просто как некую смесь Дика с Лавкрафтом. Хотя это произведение, несомненно, оригинальное и имеющее слабую связь как с первым, так и со вторым.
revegard, 6 февраля 2022 г.
В переводе Зараховича рассказ сокращен более чем в два раза (90 000 знаков/16 000 слов у Сенагоновой и 39 000 знаков/7 000 слов у Зараховича). Так что альтернативы переводу Сенагоновой пока что нет — либо Сенагонова, либо оригинал.
IvanG, 22 декабря 2020 г.
Решил ознакомиться с первоисточником после просмотра фильма 1982-го года «Нечто». Удивительно, но произведение 1938-го года читается как что-то вполне современное. Здесь есть, конечно, какие-то выдающие время написания детали, но на общее впечатление они не влияют.
Понравилась атмосфера подозрительности и нарастающего ужаса в команде полярников. И то, как автор показал, насколько быстро люди превращаются в зверей, когда встречают что-то непонятное и угрожающее им. Впрочем, тут явно идет не «охота на ведьм», поэтому моральных претензий к героям нет.
Читать определенно стоит. И как произведение, внесшее солидный вклад в жанр космического ужаса, и просто как остросюжетную историю о людях, попавших в смертельно опасную ловушку в изолированном месте, где не то что помощи ждать неоткуда, а и самим, возможно, приходится решать вопрос выживания всего человечества.
Еще до прочтения знал, что существуют два перевода повести на русский, и оба они плохие. Выбрал перевод Синагоговой, и т.к. не сравнивал с оригиналом, могу рекомендовать его. Но самому теперь хочется прочитать оригинал.