Клиффорд Саймак ««Сделай сам»»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика )
- Общие характеристики: Социальное | Ироническое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: Близкое будущее
- Сюжетные ходы: Роботы
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Человечество оставило в прошлом рутину и тяжёлый, однообразный физический труд. Теперь рабочая неделя включает в себя три дня по пять часов каждый. Освободившееся время человек с пользой тратит на досуг и хобби.
Казалось бы, утопия? Наступил наконец рай для человека — блистающий мир, в котором рутинную и тяжёлую работу делают роботы?
Нет, не всё так гладко. Ибо если перестаёшь быть незаменимым участником производственного процесса, то запросто можешь стать и вовсе никому не нужным.
Первое издание на русском — журнал «Молодая гвардия» № 1 стр. 151-187 (1965 г.)
Входит в:
— журнал «Galaxy Science Fiction, November 1954», 1954 г.
— антологию «The Best Science Fiction Stories and Novels: 1955», 1955 г.
— антологию «5 Tales from Tomorrow: Selected from the Best Science-fiction Stories and Novels: 1955», 1957 г.
— антологию «Bodyguard and Four Other Short Novels from Galaxy», 1960 г.
— газету «Комсомольская правда № 3, 6 января 1965 года», 1965 г.
— газету «Комсомольская правда № 4, 7 января 1965 г.», 1965 г.
— газету «Комсомольская правда № 5, 8 января 1965 года», 1965 г.
— газету «Комсомольская правда № 7, 10 января 1965 года», 1965 г.
— антологию «Galaxy 12», 1969 г.
— антологию «Histoires de robots», 1974 г.
— антологию «The 13 Crimes of Science Fiction», 1979 г.
— антологию «Паломничество на Землю», 1981 г.
— антологию «Robots», 1989 г.
— антологию «Overruled», 2020 г.
- /языки:
- русский (18), английский (10), немецкий (2), французский (2), армянский (1)
- /тип:
- книги (27), периодика (5), самиздат (1)
- /перевод:
- Д. Жуков (17), М. Легра-Векслер (2), Дж. Хазарян (1), Т. Шлюк (2), В. Эрнстинг (2)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Сказочник, 13 июня 2011 г.
Рассказ прямо-таки кишит аллюзиями и намеками. Ирония и сарказм переплетены в нем так тесно, что порой бывает крайне нелегко отделить один от другого. В какой-то момент повествование превращается в некий памфлет и перестает быть интересным. Таково мое субъективное мнение.