fantlab ru

Герберт Уэллс «Страстная дружба»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.79
Оценок:
50
Моя оценка:
-

подробнее

Страстная дружба

The Passionate Friends

Другие названия: Под властью любви

Роман, год

Аннотация:

В письме к своему старшему сыну английский джентльмен начала XX века рассказывает о любви к женщине, которая так и не стала его женой, и размышляет о несовершенстве человеческих взаимоотношений в буржуазном обществе.

© tsur
Примечание:

Первая публикация романа на русском языке под названием «Страстная дружба» в переводе Э.К. Пименовой в журнале «Русская мысль», Москва, 1914г., номера 1, 2, 3 и 4.

Перевод Пименовой является сокращённым. В оригинале двенадцать глав. В переводе — десять (по крайней мере, так в издании 1924 года; но, скорее всего, и везде был использован этот перевод).


Экранизации:

«Страстная дружба» / «The Passionate Friends» 1922, реж. Морис Элвей

«Страстная дружба» / «The Passionate Friends» 1948, Великобритания, реж. Дэвид Лин



Похожие произведения:

 

 


Издания: ВСЕ (5)
/языки:
русский (5)
/тип:
книги (5)
/перевод:
Э. Пименова (4)

Страстная дружба
1917 г.
Страстная дружба
1924 г.
Собрание сочинений в 12 томах. Том 7. Когда проснется спящий. Под властью любви
2002 г.
Под властью любви
2007 г.
Собрание сочинений в трёх томах. Том 3
2019 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Наводя порядок в своей электронной библиотеке, я обнаружил, что данный роман на русском языке в Инете присутствует только в отсканированном экземпляре с издания 1924 года. Пришлось перевести этот текст в FB2 (если кому-то надо, пишите в личку, пришлю) и заодно прочесть.В целом, это, конечно, стандартный сентиментальный роман викторианской эпохи, но Уэллс не был бы Уэллсом, если бы не притянул сюда мысли о социальном устройстве. Меня при прочтении зацепили две вещи:

Первое, — перевод. Пименова, конечно, очень серьёзно сократила роман. Она, как минимум, выкинула все путешествия ГГ по Китаю и России, вообще уменьшив роман примерно в два раза. Я бы, может, и перевёл, но не очень понимаю, кому это надо (Если кому-то надо, я с удовольствием займусь). Триггернуло меня то, насколько русский язык поменялся за это столетие. «Повидимому» слитно, «если-б» через тире, — это я исправил, но «оне», как множественное женского рода, «итти», «придти», лэди», «от времени до времени» и другие слова и обороты того времени я трогать не стал. Это — памятник эпохи.

Второе, — собственно роман. Несмотря на все сокращения перводчи(цы)ка, отвлекающие от главной линии, ощущения ГГ, что он живёт в эпоху перемен (а это викторианская эпоха! — 1900-1911, которая за чистую воспринимается как самое стабильное время жизни Европы за последние двести лет), обращение к предкам, как к держателям традиций, и к потомкам, как продолжателям его дела; идея примирения и взаимопонимания разных социальных, расовых и сексуальных групп; просвещение, как способ противостоять войнам, — это и сейчас актуально.

Сказать, что рекомендую к прочтению, наверное, будет перебор. Но это, однозначно, не бесполезное чтение.

Оценка: 7
– [  0  ] +

Ссылка на сообщение ,

Незаслуженно забытый шедевр.

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх